Chapter 1(C-E).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter 1(C-E).ppt

A New Coursebook on Chinese-English Translation 第1章 绪论 主讲: 朱淑芹 赵 侠 E-mail: mayzhaoxia@ School of Foreign Languages 第1章 绪论(8个学时) 教学目的:了解汉英翻译的性质、标准和对译者的要求 教学重点:汉英翻译的标准 教学难点:如何把握翻译的标准 What is Translation? Translation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language. Linguistic Views on Translation Translation may be defined as the replacement of textual material in one language (the source language) by equivalent textual material in another language (the target language) (Catford 1965: 20). Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida Taber 1969: 12). Translation theory derives from comparative linguistics, and within linguistics, it is mainly an aspect of semantics; all questions of semantics relate to translation theory (Newmark 1982/1988: 5). Cultural Views on Translation In the cultural approach, translation is regarded not only as a transfer of linguistic signs, but also as a communication of cultures, i.e. translation is an intercultural communication; hence the terms of intercultural cooperation, acculturation, and transculturation. Some Famous Viewpoints Translation is a process which occurs between cultures rather than simply between languages (Shuttleworth Cowie 1997: 35). A translator who uses a cultural approach is simply recognizing that each language contains elements which are derived from its culture (such as greetings, fixed expressions and REALIA), that every text is anchored in a specific culture, and that conventions of text production and reception vary from culture to culture (Shuttleworth Cowie 1997: 35). For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function (Nida 2001: 82). *翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档