针对有声思维的英汉、汉英词汇空缺翻译过程分析研究.pdfVIP

  • 5
  • 0
  • 约 58页
  • 2016-03-19 发布于安徽
  • 举报

针对有声思维的英汉、汉英词汇空缺翻译过程分析研究.pdf

MADissertationof 中文摘要 ChongqingUniversity 摘 要 词汇空缺是指原语中表示某特定概念的固有词语、词组等在译语中缺乏固有 的表达,或者是原语固有词汇、习语等所表达的意义在译语中的缺失。由于英语、 汉语分属于印欧语系和汉藏语系两大不同语系,英汉之间的词汇空缺在所难免, 而且与同语系语言之间的空缺相比,数量相对较多。词汇空缺在跨文化交际中往 往造成不必要的误解或误读,从而造成原语意思的不完全传达,影响交流的有效 进行。因此,词汇空缺是造成沟通失败的一个重要因素,如何在翻译过程中处理 词汇空缺在跨文化交流中尤为重要。语言学及翻译研究领域等诸多学者从语言学 或文化等角度对词汇空缺进行了深入的研究,而且总结了很多词汇空缺的处理方 法及策略,对后人的研究影响深远。不过,上个世纪80年代兴起的过程取向的研 究,堪称翻译领域的一个新突破。从心理学角度对译者翻译过程的研究,为翻译 学科的完善建构提供了全新的视角。本文即是在前人研究的基础上,运用有声思 维报告法(TAPs)对译者在处理英语和汉语中会造成词汇空缺的词语、词组时的 翻译过程

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档