《奥运双语菜单选登及其翻译原则》.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约6.97千字
  • 约 6页
  • 2016-03-25 发布于河南
  • 举报

《奥运双语菜单选登及其翻译原则》.doc

《奥运双语菜单选登及其翻译原则》.doc

奥运双语菜单选登及其翻译原则 出处:北京市旅游局 作者: 翻译中国 2008-6-29 9:47:38          如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn 经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于日前正式“出炉”,即将被送往各国来华外宾的餐桌前。正式公布的 《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法。新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名。 以下是一些具有代表性的菜品和酒水的新译法: 饺子 Jiaozi 包子 Baozi 馒头 Mantou 豆腐 To-fu 麻婆豆腐 Ma PoTo-fu 佛跳墙 Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw) 锅贴 Guotie(Pan-fried Dumpling) 馄饨 Wonton 宫保鸡丁KungPao Chicken “蓝花珍品二锅头” Lanhua Zhenpin Erguotou “红星珍品二锅头” Red Star Zhenpin Erguotou “剑南春” Jiannanchun “蒙古王” Mongolian King “二锅头” Er GuoTou “珍品二锅头

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档