- 7
- 0
- 约6.97千字
- 约 6页
- 2016-03-25 发布于河南
- 举报
《奥运双语菜单选登及其翻译原则》.doc
奥运双语菜单选登及其翻译原则
出处:北京市旅游局 作者: 翻译中国 2008-6-29 9:47:38
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于日前正式“出炉”,即将被送往各国来华外宾的餐桌前。正式公布的 《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法。新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名。
以下是一些具有代表性的菜品和酒水的新译法:
饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
豆腐 To-fu
麻婆豆腐 Ma PoTo-fu
佛跳墙 Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw)
锅贴 Guotie(Pan-fried Dumpling)
馄饨 Wonton
宫保鸡丁KungPao Chicken
“蓝花珍品二锅头” Lanhua Zhenpin Erguotou
“红星珍品二锅头” Red Star Zhenpin Erguotou
“剑南春” Jiannanchun
“蒙古王” Mongolian King
“二锅头” Er GuoTou
“珍品二锅头
原创力文档

文档评论(0)