Themenutranslation创新.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Menu translation 菜谱翻译 Several methods of menu translation(菜谱翻译的几种方法): Literal translation(直译法) Liberal translation(意译法) Transliteration method(音译法) 反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。 Literal translation(直译法 ) 以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用 “原料加汤”的处理方法。 如: 双冬牛肉—— Beef with Mushroom and Bamboo Shouts 人参鸡——Chicken with Ginseng 坛肉——Pock in Pot 糖醋排骨——Sweet and Sour Spare Rib Liberal translation(意译法) 语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用等手段。 一、解释 翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。比如一道常见的“鱼香 肉丝”,有人直译为“Fish-flavored Shredded Pork”,也有人翻译成“Shredded Pork with Garlic Sauce”。后者作了简单的解释,对于外国游客来说,显得更为直观。 For example: 酱爆肉——Quick-Fried Pork with Soy Paste 干煸牛肉丝——Sauteed Beef Shreds 鱼香三鲜——Shrimp, Crab Meat Lobster in Garlic Sauce 二、 删减 为了使菜名显得简明扼要,有时在翻译时可以省略无关紧要的词语这样更容易让客人一目了然,更加清楚的明白菜肴的原料以及做法。 如: 宋嫂鱼羹——Braised Fish Soup,省略了“宋嫂”一词。 四宝豆腐煲——Seafood and Bean Curd Pot,英文可省略“四宝”一词。 金牌炸子鸡——Roast Chicken, Cantonese Style中省略了“金牌”一词。 三、借用 借用就是用西方人熟悉的菜名或主食名来翻译部分中餐菜名和主食,常常会收到意想不到的效果。 如: 馒头——Steamed Bun/ Bread 蜜汁叉烧——B.B.Q. Pork 四季叉烧豆——Roast Pork with String Beans 蘑菇叉烧——Roast Pork with Mushrooms 雪豆叉烧——Roast Pork with Snow Peas Transliteration method(音译法) 在中国菜里,有一部分是用地名 、人名、象声词或地方语来命名,为了保持原有特色风味,可采用音译法。 如:麻婆豆腐——Ma Po To Fu 东坡肉——Dong Po Pork 北京烤鸭——Beijing Roasted Duck 毛氏红烧肉——Chairman Mao’s Stewed Pork with Soy Sauce 东江酿豆腐——Bean Curd Stuffed with Pork Mince, Dongjiang Style 由于中国菜名博大精深,对于如何翻译的确是一个头疼的问题,一旦翻译不好,不仅啼笑皆非,还会适得其反。 麻婆豆腐(Ma po?tofu)有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐beancurd?made?by?a?pockmarked?woman “四喜丸子” (Braised Pork Balls in Gravy Sauce )被翻译成“四个高兴的肉团” (four glad meatballs) “红烧狮子头” (Stewed Pork Ball in Brown Sauce)被翻译成“烧红了的狮子头”(Burn the red lion ) 童子鸡?(Spring?chicken)被翻译成“没有性生活的鸡”(chicken?without?sexual?life) “口水鸡” Steamed Chicken with Chili Sauce被翻译成“流口水的鸡” (Flow saliva chicken) That’s all Thank you! * 口蘑菜心—— Mushro

文档评论(0)

奇缘之旅 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档