商务英语翻译导论要点.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中式英语(Chinglish) 望文生义,逐字逐句地机械翻译和“对号入座”。没有考虑到英语词汇的内涵和语序,翻译出来的英语往往与地道的英语有天壤之别。 Litterbin; rubbish bin “fee-paying public toilet” 北京的一家收费厕所门口的标示牌 “到北京的厕所领钱去” 一、什么是翻译? 所谓翻译,就是把一种语言的形式或状态(state or form)转换成另一种语言的形式或状态 从根本上说,翻译就是语言形式的转换。 所谓的语言“形式”,就是指书面或口头语中的词、词组、短语、句子以及段落等。这些通常被称为语言的表层结构(surface stucture) 翻译的实质 不同的翻译活动各有特点,但其共性是语言活动。 语言的基本功能是交际,翻译是一种语言现象,翻译的基本功能也是交际,其特点在于沟通两种文化的交际。(区别于一般的语言活动:仅在一种文化内部进行的语言活动) 交际过程的基本概念 语言交际的四个因素:发话人、收话人、语言信号、语言信号所指的事物和关系。如图所示: 指 示 语言的交际功能对翻译的启示 翻译是种双语现象。译者既是原语信号的收话人,又是译文信号的发话人。 正确的翻译即两种语言信号的交际功能相同。 译者如能判明和抓住原文的主要功能和意义,并且在最大程度上加以反映,就是较好的译文了。 二、翻译的分类 主体:人工翻译、机器翻译 工具和成品:口译、笔译 资料性质:文学翻译(literary translation) 实用翻译(pragmatic translation) 三、翻译的过程 翻译是理解和表达的结合。 翻译的第一步是理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者不能真正理解,从而产生误差。 例1:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐广告) 不能打败真正的商品。 挡不住的诱惑! 例2:Where extended terms of payment are agreed, interest shall be charged from the date of the bill of lading upon the diminishing balance outstanding from time to time 误译:支付的期限给予的利息,作为装货账本的费用,常用来减少未清的差额。 正译:若约定采用延期付款方式,利息应以提单上的日期开始计算,按每次递减的未附额计付。 翻译的第二步是表达 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来,表达的好坏主要取决与对原文的理解深度和对译文语言的修养程度,理解原文不是易事,表达亦然。 例:Shipment should be made before October; otherwise are not able to catch the season. 译文:你们必须十月底交货,否则我们就 赶不上季节了。 改译:十月底前必须交货,否则我方就赶不上季节了。 翻译的第三步是核对 在商务英语翻译中,要特别注意人名、地名、日期,方位、数字是否准确。 四、翻译的方法 翻译方法主要包括直译(literal translation)和意译(free translation) 直译是指翻译时要求译文与原文在词语,语法结构及表达方式上保持一致的方法。能做到这一点,是最理想的。 例:Reliably Solid, Solid Reliable 安如磐石,磐石之安 Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials. 许多投资者不再把他们拥有的股票看做是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物。 意译是指改变原文的修辞特点或基本句式的译法,摆脱原文的束缚而传达原文的内容。 例:Women Can Indeed Go Bald 谁说女子不秃头? At KFC, we do chickens right! Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) Start ahead. (Rejoice) 成功之路,从头开始。(飘柔) Connecting

文档评论(0)

三沙市的姑娘 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档