- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二讲 工具书与翻译 工具书与翻译 一、翻译与工具书的关系 二、使用工具书的建议 (一)工具书的选用 (二)工具书中的错误 (三)养成查工具书的好习惯 (四)查的时候要分析推测 (五)需要警惕的问题 一、翻译与工具书的关系 翻译的主要工具书为词典。对于译者,词典是良师,是益友,是良伴。鲁迅先生曾言:字典不离手,冷汗不离身。一语道出词典的重要性,道出译者的艰辛。而译界的误译、错译和拙译也屡见不鲜,这与词典的运用不无关系。翻译与词典之关系,可见一斑。 二、使用工具书的建议 (一)工具书的选用 (二)工具书中的错误 (三)养成查工具书的好习惯 (四)查的时候要分析推测 (五)需要警惕的问题 (二)工具书中的错误 工具书是有权威性和长久保留价值的图书。大概正因为此, 虽然图书市场忽冷忽热, 工具书却一直受到读者的青睐。然而, 在已出版的工具书中存在的大量错误不能不说是一个令人忧虑的“ 工具书自我贬值现象”。 近几年出版的有关历史事件和历史人物的工具书, 出错率名列前茅。特别是在时间、地点和人物等几个关键之处的错误占很大比重。 《新编读报手册》将董必武同志的出生年代错成1835年, 距实际出生1885年相差50 年; 将“ 八七” 会议错成“ 七八”会议。 《中国历史名人词典》多次将古代的越王错成吴王。抄袭是一种比文字错误更严重的错误行为。一部历史人物词典, 有三分之一的条目是从《辞海》摘录的。诗词文鉴赏词典一类的工具书中, 不仅存在着十分严重的雷同现象, 也出现了大量的文字错误, 在《中国历代诗歌鉴赏辞典》中, 辛弃疾《清平乐· 独宿博山王氏庵》诗中“ 塞北” 一词, 错为“ 寒北”。 夏完淳《细林夜哭》诗中的“ 扁舟” , 错 为“ 篇舟” 。 更可笑的是梅尧臣的《悼亡》诗“ 终当与同穴”句, 竟错为“ 终当七同六” 。 分析工具书中之所以出现错如潮涌的现象, 与某些出版者或为了自身的经济利益, 或为了争夺市场, 而盲目缩短出版周期有关。其次,编辑、校对人员素质低也是造成某些错误的原因之一。 (三)养成查工具书的好习惯 1、不可身边不备字典 2、 不可过分依赖字典 3、不可不查同语词典 ? 1、不可身边不备字典 在翻译中,尤其在翻译似乎比较简单的熟语时,往往会信手而译。华盛顿?欧文(Washington Irving)有篇著名的Rip Van Winkle,叙述一位畏妻如虎、一觉数十载的小人物。其中一句“… and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers”,译文为“… 远近的好主妇会把它们看作精确的晴雨表”云云。 逻辑上,译文似乎没有明显的不足,但仔细看来,则不然。“good wife”果为“好主妇”吗?《英华大词典》(修订第三版 商务印书馆)第649页,good wife [Scot.] 夫人,主妇,太太〔次于lady的敬称, mistress,用于人名前〕。而Webster’s New World Dictionary(third college edition)第581页,good wife [Archaic] 1 a wife or a mistress of a household 2 a title equivalent to Mrs., applied to a woman ranking below a lady。因此,“主妇们”或“女人们”似乎更为确切。 勤查工具书,仔细浏览,有时会避开翻译中的“暗礁”,从而走出“柳暗”之迷而入“花明”之境。 ? 2、不可过分依赖字典 林语堂先生云:单靠字典去翻译,译出来与原文意旨必然相讹。此言不虚。字词存在于文中、句中,脱离上下文,独立的字、词无甚意义。英国著名语言学家、翻译理论伦敦学派创始人福斯(J. R. Firth)称: Each word when used in a new context is a new word. 可谓与林之语互通款曲。美国文学大师海明威(Ernest Hemingway)在其名作《老人与海》(The Old Man and the Sea)中,有这样两句话: “How much did you suffer?” “Plenty,” the old man said. 句子浅显直白,但译得精彩、译出原文的味道并非易事。翻开字典,plenty的解释不外乎“多;丰富;充分”。如果译为“很多”或“不少”,则鲜活凝练的对话将毫无生机。 有人译为: “你吃了多少苦啊?” “一言难尽。”老头说。 3、不可不查同语词典 翻译中,英汉字典置于案头,顺理成章。然而,由于两种语言和文字的差异性,不少注释无法传达
您可能关注的文档
最近下载
- 《复合材料的特性与应用》课件.ppt
- 妊娠晚期促子宫颈成熟与引产指南(2024)解读.pptx
- 保险异议处理拒绝处理ppt保险异议处理.ppt VIP
- 2025年内蒙古自治区中考数学试题卷(含答案解析).docx
- 湖南省永州市祁阳市2022-2023学年三年级下学期期末语文试题(pdf版无答案).docx VIP
- 设计和开发过程控制培训.pptx VIP
- 2019中国国内旅游发展年度报告_25页_4mb.pdf VIP
- 人教版三年级上册数学全册教学设计(配2025年秋新版教材).docx
- 安全风险分级管控和隐患排查治理双重预防机制培训课件.pptx VIP
- 各专业文件准备目录--内分泌科药物临床试验机构GCP SOP.doc VIP
文档评论(0)