- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉第八讲 翻译技巧(下) 转换 Shift of perspective 英汉两种语言的词类数目不等,使用频率不同,各自的表达习惯也不同,英汉互译时就要在保持原文词义不变的前提下,根据译文的行文习惯,对词作必要的转换。英语中属于某种词类的词,有时在英译汉时必须转换为汉语中另一类别的词,而不应受原文的约束按词类去机械硬译。 一、英语名词转译为汉语动词 汉语中使用动词较多; 英语中使用名词较多。 英译汉时经常采用名词→动词。 英语中具有动作意义或由动词转化过来的名词,汉译时通常转化为动词。例: A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。 He had a conviction that the situation will improve. 他坚信情况会好转。 He is deep in thought. 他在深思。 He declared his country’s firm support for the African people’s resistance to foreign aggressor troops. 他宣布他的国家坚决支持非洲人民抵抗外国侵略军的斗争。 2. 英语中常用某些具有动作意义的名词来表示主要动作,构成一个习语的主体,英译汉时要把这类名词转译为动词。 take a rest 休息 have a look 看一下 She has a good taste for music. 她很爱好音乐。 There is no mention of any such a small town in any modern directory. 在任何新出版的住址姓名录里都没有提到这样一个小城镇。 3. 英语中有些动词加后缀er-变成一般名词或其他表示身份或职业的名词时在句中含有较强的动作意味,但又不能表明动作者的身份或职业,在汉语中就要译成动词。 I am a willing worker. 我很乐意干活。 She is the best singer in the class. 她在班上唱歌最好。 George has never been a crier. 乔治从来都不爱哭。 I am not a smoker. 我不抽烟。 Henry is not an early riser. 亨利起床总是很晚。 3. of 构成的动宾关系或主谓关系: The love of parents for their children is natural. 父母爱子女是很自然的。 The very sight of him makes me sick. 一见到他我就作呕。 二、英语动词转译为汉语名词 英译汉时经常采用名词→动词。 也有动词→名词的情况。 特别是名词派生的动词(如characterize, symbolize等),经常转译为汉语的名词。 His bedroom was very simply furnished. 他的卧室陈设十分简单。 A well-dressed man, who looked and talked like an American, got in the car. 一个穿着很讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。 His speech impress us deeply. 他的演讲给我们留下了深刻的印象。 They thought differently. 他们的想法不同。 The earth is shaped like a big ball. 地球的形状像一个大球。 三、英语名词→汉语形容词 英语有些名词,特别是一些由形容词派生出的名词,作表语或宾语时,译成形容词更符合汉语的习惯。 It is no use complaining. 埋怨是没有用的。 Evidently this talk caused him embarrassment. 很明显这一番话使他很是尴尬。 As a Beijing Opera actor, he is a great success. 作为一个京剧演员,他是很出色的。 四、英语形容词→汉语动词 英语中许多作表语的形容词在汉译时可以同汉语中表示知觉、情感等心理活动的动词互换。 I was not aware that you had arrived. 我不知道你已经到了。 Let’s be frank. 我们应该直言不讳。 They are ignorant of our sufferings. 他们不了解我们的疾苦。 五、英语介词→汉语动词 英语中大量使
您可能关注的文档
最近下载
- (高清版)DB15∕T 3765—2024 草地碳汇监测与核算技术规程.pdf VIP
- 施工员(市政)模拟考试题(附答案).doc VIP
- 化疗后骨髓抑制护理课件.pptx VIP
- 饲料企业从业人员法规考核试题300道带答案与解析!绝对验证过的!.pdf VIP
- 挫折与心理防御.ppt VIP
- 《离子反应第一课时》说课稿全国高中化学说课一等奖.docx VIP
- 市政工程毕业论文12篇.doc VIP
- 消防控制室值班人员培训PPT课件 消防控制室工作人员培训 消防控制室操作员培训材料.pptx VIP
- 教育科学研究方法课题研究报告.pptx VIP
- 教育科学研究规划课题研究报告.pptx VIP
文档评论(0)