网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

四级口译课件-免费下载课件.pptVIP

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
全国外语翻译证书考试 英语四级口译 授课人:朱玉清 2009年9月27日 我们同英国朋友再次聚首在美丽的泰晤士河畔,召开我们的第三次大会。我谨代表参加此次会议的中方代表,感谢英方的盛情邀请和精心安。自去年大会以来,中国又发生了很大变化。 We are meeting our British friends once again by the beautiful River Thames, for our third conference. On behalf of the Chinese delegates, I’d like to thank our British colleagues for you invitation and your excellent programme. Since last year’s conference, China has undergone more changes. 汉英长句口译六法 (例文:信息社会峰会讲话稿) (后三种方法) 同类归一,排比相对 未来的信息基础设施应能满足人们对智能化、多样化、个性化、多媒体化、全球化发展的要求。 Future information infrastructure should satisfy our demand for intelligence, diversification, personalization, multimedia and globalization. 峰会及筹备工作应切实研究加快信息通信技术广泛应用的政策措施,推进网络的结构调整和升级换代,使其逐步演进成为一个融语音、数据、图像为一体的宽带高速信息网,全方位、多层次地满足多种业务需求。 During the Summit and the preparation process, we should work in practical terms on policies and measure that accelerate the application of infocom technologies, promote the architecture readjustments of network and its upgrading, facilitate the evolution to high-speed broadband information networks that integrate voice, data and image and satisfy various service requirements in an all-round manner. 归纳先行,逐层剥离 The Summit and PreCom should do the following works: to study policies and measures that accelerate the application of infocom technologies, to promote the architecture readjustments of network and its upgrading, to make it evolve into a high-speed broadband information networks which integrate voice, data and image, so as to meet the need of the various business in an all-round manner. .(一 “to” 到底, 此法不是高质量的表达,但应试效果好。笔译时更要慎用此法。) 信息通信与网络安全意义重大,备受各国政府高度关注。 security is vital to infocom networks, about which governments the world over have shown greater concerns. infocom and network security is of great importance which wins the attention of all governments. 信息通信与网络安全涉及到技术、法律法规和世界范围的合作。 Security of infocom networks involves technologies as well as laws and regulations and requires international cooperation. Infocom and netw

您可能关注的文档

文档评论(0)

phljianjian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档