科技文体的翻译(l)课件.pptVIP

  • 11
  • 0
  • 约4.38千字
  • 约 21页
  • 2016-11-10 发布于江苏
  • 举报
第八章 科技文体的翻译(一) 一、科技文体的特点 科技英语中有大量术语本来属于普通词汇,但一旦用于某一专业领域,便成为专业技术术语,具有严格单一的专业意义。科学要求准确、精密,重视客观实际;表达要求简单明了具有严密的逻辑性。因此,科技英语又就具有准确性、客观性和简明性的特点。 (一)准确性 科技英语中使用的语言要求只可能有一种含义,清楚确切的含义;一种解释,即读者、听众所理解的正是作者、说话人的意图,而不会产生任何误解。科技英语不使用一些含义不清、不确切的词句。这是它与日常英语不同之处。在科技英语中很少使用在日常生活中常用但含义不明确的词语,如somewhat, rather, few, a few, quite a few, considerably, it looks like …,it seems(appears, …)that…,等等。 1.一词一义,含义固定 科技英语中使用的词大致可分为三类,即技术词、半技术词和非技术词。如radar, laser, nylon, semi-conductor, avionics(航空电子技术);再如?angel 愿意为天使,用在电子学上则表示雷达上模糊不清的图像。如spaceshuttle (航天飞机),hovercraft(气垫船),flyover(立体交叉),earthrise(

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档