- 71
- 0
- 约9.19千字
- 约 47页
- 2016-11-10 发布于湖北
- 举报
Part IICommon Translation Method By Liuyong 2013年5月 1. 重复法 2. 增词法 3. 减译法(省略法) 4. 词类转换法 5. 调整语序法 6. 正说反译,反说正译法 7. 分译法 8. 语态变换法 一、重复名词 1.1 英语中作宾语的名词 1.2 重复英语中作表语的名词 1.3 重复英语前置词短语前所省略的名词 1.4 重复英语中作先行词的名词 重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词,但有时为了明确,强调或生动,却往往需要一些关键性的词加以重复。 1.1英语中作宾语的名词 Let us revise our safety and sanitary regulations. I had experienced oxygen or engine trouble. They begin to study and analyze the situation of the enemy. 4) The President announced, with obvious relish(滋味,引起兴趣的东西 ), that the planes took off from “Shangri-la ”, the fictio
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年渠道维护工(技师)技能理论考试题库(含答案) .pdf VIP
- 2025中国地方公共数据开放利用报告.pdf VIP
- 2026年中国电信装维笔试真题库及答案.docx VIP
- 2025年软考《软件设计师》真题汇总.docx
- 2026年《功能性消化不良诊疗指南》.docx
- 2026云南曲靖市沾益区高投物业服务有限公司物业工作人员招聘6人考试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 统编版(2024)新教材七年级历史下册第一单元第5课《隋唐时期的民族交往与交融》【主题课件】.pptx VIP
- 矿瓦斯超限应急预案.pdf VIP
- 2025年陕西、山西、青海、宁夏高考化学试卷真题(含答案解析).pdf
- 宾语从句及宾语从句大全.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)