翻译理论(英译汉)解读.pptVIP

  • 188
  • 0
  • 约1.69万字
  • 约 55页
  • 2016-05-06 发布于湖北
  • 举报
(4)The cities utilize these funds for education、police and fire departments,public works and municipal buildings. 市政府将这些资金用于兴办教育事业.加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。 (5)In the evening.after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 (6)Various departments are in close touch with each other all the time. 各个部门相互间一直保持密切接触。 3.当英语的某些形容词单独译出意思不明确时,可在其前增加名词,使译文意思明确.例如: (1)The car of this type is indeed cheap and fine. 这种样式的小轿车真是价廉物美。 (2)This boy is not big,but he is very clever. 这孩子个头儿不大,可脑瓜儿很灵。 (3)A

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档