- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕业设计(论文)任务书
英语 系 商务英语 专业 班 层次 姓名
毕业设计(论文)题目: 浅谈涉外合同英语特色
起止日期: 2011-9-10至2012-4-10 指导老师:
1、主题词、关键词:涉外英语合同 专业 严谨 规范
2、文献查阅指引:
[1]方梦之文体与翻译〔M).上海外语教育出版社.1998
[2]方梦之.英语科技文体:范式与应用〔M〕.上海外语教育出版社.1998.
[3]侯维瑞.英语语体〔M〕.上海外语教育出版社.1998.
[4]刘季春,实用翻译教程〔M〕.中山大学出版社.1998.
[5]徐有志.现代英语文体学〔M〕.河南大学出版社.1992.
[6]易治贤.涉外经济合同英译的重复法.中国科技翻译〔J〕. 1999,(2).
[7]魏华. 浅谈法律合同英语语言特点及翻译J). 甘肃科技纵横, 2007,(06) ”1”、”2”)经教研室主任审批后,在毕业实习前两个月下达给学生。
2、本任务包括科研、专题综述、大型试验等。
摘 要
在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性;成对词、词语重复则使涉外合同英语严谨、准确。
关键词:涉外英语合同 专业 严谨 规范
目 录
目录
前言 3
一 、涉外合同英语结构特点 4
二、 涉外合同英语的用词特点 5
2.1用词正式 5
2.2用词专业 7
2.3古词语的使用 8
2.4外来语 9
2.5关键性的词常采用同(近)义词连用,避免一词多义 9
2.6同义词和近义词并列 9
三 涉外合同英语的用语特点 11
3.1多用主动语态,少用被动语态 11
3.2多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项 11
3.3直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少 11
四、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语 12
五、 涉外合同英语的句子特点 12
(一)句子冗长,结构复杂 12
(二)句子中状语的位置 13
结语 14
参考文献 15
浅谈涉外合同英语特色
前言
语言学界的功能主义认为,语言是人类的交际工具,是人类社会生活的一个部分。社会生活的复杂多样性以及语言使用的环境的多样性决定了语言并不是刻板、毫无变化和差别的统一体,而是一个包括多种语体的复合体。根据交际领域和社会功能的不同,英语可分为科技体英语、文学体英语、新闻报道体英语、广告体英语、法律体英语、宗教体英语和公文体英语等等。著名的语言学家(J . ft. Firth )指出,“人类行为中有多少个专门系统,就有多少套语言,就有多少套同特殊的语言联系在一起的社会行为”。每一套特殊的语言实际上就是一种不同的语体,不同的语体在句法、词汇等方面有不同的特征。合同属于法律性文献。合同涉及公司企业间的合同契约、合资经营到个人间的租借房屋、参加人寿保险、赊购货物等等,所有这些活动,都要有一种书面语言来记录和规定,明确规定当事人双方(或各方)的权利和义务。合同语言是执行这种社会职能的一种变体。在合同语言履行其社会职能的过程中,人们需要了解规定和义务的确切含义和范围,也要防范有的人会出于某种考虑而有意曲解合同文书的含义,利用合同文书中某些词汇的不确定性和模糊性来逃避职责、夸大权益。在合同文书中,全部内容和条款必须字面化、外部化,也就是说,合同文书的内容和条款须通过语言文字体现出来,因此,合同文书必须严谨,做到词义准确,丝毫不允许词义模棱两可而产生歧义。同时,对于词义准确、语义确凿的刻意追求,形成了合同语言的严肃、正式,甚至保守。严肃、正式和严谨、准确就构成了合同文书的语体特征。本文拟简单探讨合同英语中如何通过词汇来体现合同英语的严肃、正式与严谨、准确。?
一 、涉外合同英语结构特点
合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 ,
中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:
This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called Party A )a
您可能关注的文档
最近下载
- 行政事业单位会计考试试题及答案解析.docx
- 【新教材适用】2025秋人教八年级上册数学知识清单(1).pdf VIP
- 冶金行业概况介绍.pptx VIP
- WS∕T 225-2024 临床化学检验血液标本的采集与处理.pdf
- 专题07 标点符号六年级语文专项提升(统编版).docx VIP
- 【全册教案】2025-2026学年(统编版2024)七年级道德与法治上册全册教学设计(教案)+全册期末复习清单.docx
- 《手术室查对制度》课件 .ppt VIP
- 2408 操作手册.pdf VIP
- 机器人行业市场前景及投资研究报告:小米机器人更新迭代,AISoC芯片受益.pdf VIP
- 电子行业专题报告:边缘AI浪潮已至,AISoC赋能终端奋楫争流.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)