- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要: 本文从功能主义 “目的论” 角度讨论汉英广告翻译。提出译者在汉英广告翻译实践中应采取归化原则, 使译文符合目标语的语言特征、 文化习惯和读者期待, 以达到广告预期的商业目的。??? 1 . 引言???? 语言是一种 “有目的” 的交际资源系统。语言学家马泰休斯、 弗斯等都对语言的目的性做过研究。马泰休斯指出语言是“人类活动的产物, 和人类活动一样具有目的性” (戚雨村,2000: 73)。弗斯认为言语活动是 “人们实现某种目的、 一种有意义的活动” (戚雨村, 2000: 104)。翻译作为一项跨语言、 跨文化的交际活动, 应该符合语言的目的性特征。德国功能主义学派把 “译文目的” (Skopo s)作为指导翻译实践的首要原则, 为译者灵活处理实用文体翻译提供了理论依据。本文以功能主义者弗米尔的 “目的论” 为基础, 讨论汉英广告翻译的策略。?? 2 . 关于目的论?? 2 . 1 功能主义翻译观:“目的决定手段”功能主义学派是德国的卡塔琳娜?赖斯创立的。1971 年赖斯在 《翻译批评的可能性与局限》 一书中将 “文本功能” 列为翻译批评的一个标准, 即从原文、 译文两者功能之间的关系来评价译文, 形成了功能主义理论的雏形。此后, 赖斯的学生弗米尔摆脱以原语为中心的 “等值论”的 束 缚, 提 出 功 能 派 的 奠 基 理 论——“目 的 论”(Skopo stheo r ie)。其核心概念是决定翻译过程的主要因素是整个翻译行为的目的。翻译行为的目的有三种解释: 译者的目的(如赚钱)、 译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。在弗米尔 “目的论” 的基础上, 贾斯塔?赫尔兹—曼塔里提出翻译行为理论, 认为翻译是一种 “为实现特定目的而设计的复杂行为” (张美芳, 2005: 79)。曼塔里的理论涉及文本、 图片、 声音、 肢体语言等各种各样的跨文化转换。90 年代初, 克里斯蒂安?诺德将忠诚原则引入功能主义模式。诺德对翻译进行了新的诠释:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原文保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。 ” (No rd, 2006:32)经上述分析, 功能主义翻译观可以总结为: 翻译是一种交际行为, 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即 “目的决定手段” , 翻译策略必须根据翻译目的来确定。??? 2 . 2“目的论” 的特征功能主义翻译观是建立在弗米尔的 “目的论” 基础之上的。与传统侧重原文的 “对等” 论相比, 功能主义目的论有以下特征:1)原文在翻译过程中的地位下降。弗米尔提出 “废黜原文” (deth ronement) , 认为 “原文不再是要参考的首要标准, 而是译者获取信息的源泉之一” (No rd, 2001: 12)。这种思想将译者从原文的奴役中解放出来, 给译者充分自由选择适当的翻译策略。2)倾向于译文和译文读者。在目的论的框架中,“决定翻译的最主要因素之一是受众——即预期的译文读者, 他们有自己的文化背景知识、 对译文的期待和交际需求” (No rd,2001: 12)。从这一观点出发, 译者在翻译中可根据译文预期的交际功能, 结合译文读者的 “社会文化背景知识” 、 对译文的“期待” 以及 “交际需要” 等等, 来决定处于特定译语语境中文本的具体翻译策略和手法, 不必拘泥于与原文 “对等” 而影响译文在目标语文化环境中的交际功能。3)“目的法则” 是所有翻译行为应该遵循的最高原则。目的论提出三条翻译原则: 目的法则、 连贯法则和忠实法则。目的法则指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 即目的决定手段。连贯法则指译文必须符合语内连贯的标准, 即让接收者理解并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。忠实法则指原文与译文应该存在语际连贯一致, 类似于通常说的忠实于原文。三条法则的关系是连贯法则和忠实法则从属于目的法则, 而忠实法则又从属于连贯法则。与传统的 “等值论” 不同, 目的论注重的不是译文与原文“对等” 或 “完美” , 而是强调译文应该在分析原文的基础上, 以译文预期的功能为目的, 根据各语境因素, 选择最佳处理方法。??? 3 . 广告翻译的 “目的论” 本质研究广告翻译的指导原则, 必须搞清广告翻译的本质。交际中语言传递着各种功能。英国翻译学家纽马克根据语言哲学家布勒(Buh ler)和雅各布森(Jackbson)关于语言功能的论述, 将语言功能分为六种: 表达功能( the exp ressivefunct i on)、 信息功能( the info rm
原创力文档


文档评论(0)