- 5
- 0
- 约7.55千字
- 约 12页
- 2016-05-10 发布于江苏
- 举报
口譯必備技巧(昂立顧微)1.? 聽 的重點是“意思”, 而不是“每個單詞”?
我們可以用一個四字成語來形容,就是“得意忘形”?可能很多同學都有這樣 的經驗:我每個詞都聽懂了,可就是口譯 的時候整個句子 的意思譯不出來?這種現象在英譯漢中是非常常見 的?要避免這種現象,同學們就要做到抓住句子 的意群,把詞放在片語中理解,把片語放在句子中理解,不可以把每個單詞孤立起來理解?一定要在聽懂 的基礎上,再下筆開始記錄?
請同學們看下面這個例子:
Today, it’s evident that the Internet represents a transformation far more profound than online “chat” groups or giving people access to sports scores and weather reports.
如果同學們只是聽到了online chat groups, sports scores, weather reports, 最後口譯出來 的內容是:很明顯,口譯代表 的是上網聊天,獲悉體育比賽 的分數以及天氣預報?這就錯了?其實在這個句子當中,主要 的資訊是internet represents a transformation far more profound than , 也就是說:互聯網帶來 的變化要比
原创力文档

文档评论(0)