科技英语翻译重点分析.docVIP

  • 218
  • 0
  • 约6.12万字
  • 约 63页
  • 2016-05-16 发布于湖北
  • 举报
第一章 概论 所谓翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。 一 翻译的标准 在中国翻译界,一提到翻译标准,人们首先想到的是清末思想家严复提出的“信达雅”标准。“信”就是译文的思想内容忠实于原作;“达”就是译文表达通顺明白;“雅”就是要求风格优美。 此外,其他学者也提出了自己的见解。如鲁迅提出的“信顺”,林语堂提出的“忠实、通顺、美”,傅雷提出的“重神似而不重形似”,等等。 目前,翻译界普遍认同的翻译标准是:“忠实,通顺”。 但是,就科技英语的特点和用途而言,其与文学翻译略有不同。科技英语的翻译标准是:“准确规范,通顺易懂,简洁明晰”。 1 准确规范 所谓准确,就是要忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容。所谓规范,就是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的专业语言表达规范。 要做到准确规范,译者必须充分理解原文所表述的内容,其中包括对原文词汇、语法、逻辑关系和科学内容的理解。 Velocity changes if either the speed or the direction changes. [误] 假如力的大小或方向改变了,速度跟着要变化。 [析] 将“speed”译为“力的大小”,与原文差距太大;其次,没有把“either…or”的着重点译出。物理学中,速度velocity是矢量,有

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档