U2-2 词语的翻译.pptVIP

  • 17
  • 0
  • 约1.34万字
  • 约 65页
  • 2016-05-16 发布于河南
  • 举报
词语的翻译 翻译中词汇的对应 由于每一种语言形成的地理、人文以及历史文化背景的不同,不同语言之间必定有差异,大到语法结构,小到具体的词义。因此,在翻译时,词的处理要视上下文的具体情况而定。 easy(容易的)。 an easy dress 便衣; a woman of easy virtue 水性杨花的女人; an easy market 清淡的市场。 Polysemy Context Denotation Connotation指示意义和内涵意义 一、Polysemy一词多义 翻译多义词,关键要正确理解它的上下文意义,然后用对应词来翻译。 The medicine help the cough. 这药能治疗咳嗽。 Don’t mistranslate a word if you can possibly help it. 如果能避免,就不要把字译错。 二、语境不同,措词不同 Hitler was the fate of the people。 ---- 《第三帝国的兴亡》 The Rise and Fall of the Third Empire 译1:“希特勒是德国人民的命运。” 译2:“希特勒是德国人民的劫数。” 原文中所含的“在劫难逃”、“命中注定”的含义跃然纸上。 翻译时要充分准确地表达原文就要求译者既要深刻地理解原文的含义,又要有

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档