- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从中国的古诗英译谈翻译理论中的“文本性”和“创造性”
从中国的古诗英译谈翻译理论中的“文本性”和“创造性”
【摘 要】在翻译过程中应遵循其“文本性”,还是“创造性”一直以来都是众多翻译家争论的话题。翻译的范围之大,可以涉及到我们生活中的每一个角落,甚至一砖一瓦。本文从对中国古诗的英译中,分析翻译过程中的“文本性”和“创造性”在古诗翻译中的孰轻孰重。提出了古诗翻译的几点建议。
中国论文网 /5/view-7171050.htm
【关键词】文本性;创造性;古诗英译;建议
一、引言
古诗,是中华文化最具鲜明特色的文化之一。古诗不仅浓缩了一个民族语言文化的精华,含有鲜明的语言文化特征,而且是诗人的思想与文字在作品中融为一体的产物。中国古诗不仅是中华民族文化艺术的捷径,也是世界文学的瑰宝。一个多世纪以来,众多翻译家都不懈努力致力于中国古典诗歌的翻译。然而,由于中国古典诗歌其自身的特点,特殊的语言结构以及中西语言,文化的差异,古诗的英译困难重重。翻译理论中地 “文本性”和“创造性”,其实也就是我们通常说的“直译”和“意义”。那么在对古诗的英语中,我们带地应该遵循直译的原则,还是应该遵循意译的原则呢?
二、文本性和创造性
翻译理论中的文本性,是指翻译作品要忠实于原文,也就是直译。翻译理论中的创造性,是指翻译作品要“脱离”原文,重新组织语言结构,在意思不变的基础上,进行一定的再创造,从而达到“雅”的效果。
朱光潜说:“所谓直译是指依照原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且自居的次第也不更变。所谓意译就是把原文的意思用中文表达出来,不必完全依照原文的字面和次第。直译偏重对于原文的重视,意译偏重译文语气的顺畅。”
许渊冲在 《翻译中的几对矛盾》 对此有不同的看法:“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译确实把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。无论直译、意译,都把忠实于原文的内容放第一位。”
而冯庆华在他编著的 《实用翻译教程》 对此提出了更详细的定义。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言与原文的语言常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生相同的效果。在这种情况下,我们就采用直译。所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的形式来体现相同的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。
1790年,英国著名的翻译理论家泰特勒在他的著作《论翻译的原则》中指出:“原作的长处应完全无损的移入另一种语言,使移入语所属国的本地人能够明白的领悟,鲜明的感受,如同使用原作语言的人所领悟,所感受一样。”泰特勒非常注重对原文的忠实。在此基础上,他也提出了著名的泰特勒三原则。著名大翻译家奈达说,翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。而文本性,正是要求译者在翻译的过程中忠实于原文。
Ezra Pound翻译中国诗的成功使得美国的翻译家们热心于把翻译当成“再创作”追求译作的文学性。著名翻译家王佐良说过:“文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造的努力。”怎样
译诗?他认为主要的一点是译诗要像诗。要忠实于原作,但又不必追求每行字数的一律。要把握整篇诗的精神、情调、风格,然后才确定细节的处理。Cicero被誉为拉丁文的典范,他表示没有必要逐字翻译强调保持原作总的风格和力量。我国著名的大翻译家许渊冲先生在他的“三美论”中提出:“三美的重要性不失鼎足三分的,最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美。”
直译和意译各有特点,在翻译中也都起着举足轻重的作用。下面,就来讨论一下在诗歌翻译中文本性和创造性孰轻孰重。
三、古诗英译实例分析
诗歌翻译中的直译和意译是相互依存,密不可分的。人类的各种语言的表达方式千差万别,但是无论两种语言的差异有多大,肯定存在相同之处。这些不同之处和相同之处就成为直译和意译共同存在的基础释。
送杜少府之任蜀州
城阙辅三秦
风烟望五津
与君离别意
同是宦游人
海内存知己
天涯若比邻
无为在歧路
儿女共沾巾
Farewell To Prefect Du
You’ll leave the town walled far and wide
For mist-veiled land by riverside.
I feel on parting sad and drear,
For both of us are strangers here.
If
文档评论(0)