从中西文化差异看中国桂林国际旅游博览会外宣文本的翻译.docVIP

从中西文化差异看中国桂林国际旅游博览会外宣文本的翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从中西文化差异看中国桂林国际旅游博览会外宣文本的翻译

从中西文化差异看中国桂林国际旅游博览会外宣文本的翻译   [摘要]随着中国社会文化的不断提高,在国际上的影响也越来越大,众多国外的游客纷纷来到中国旅游。然而,不同国度之间的思想文化存在着很大的差异,这就要求文化交流必须建立在一个强有力的媒介之上,因而,旅游外宣文本翻译的作用至关重要。在进行外宣文本翻译时,译者应该以受众为中心,在原文文本的基础上进行合理转换,从而向受众准确地传达出本国文化信息。本文以中国桂林国际旅游博览会外宣文本翻译为基础,分析旅游外宣翻译中的文化信息,探讨旅游外宣翻译中文化信息的传达方法。 中国论文网 /4/view-7148538.htm   [关键词]中西文化;文化差异;桂林旅游博览会;外宣文本;翻译   [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2015)17-0144-02   旅游外宣翻译是一种典型的跨文化交际活动,主要作用是向国外游客介绍旅游景点及旅游文化,注重语言、文化、心理等多方面的交际翻译,为外国游客提供了一个了解中国文化的途径。由于中西文化存在很大的差异,因此会出现一些文化词汇空缺和文化错位现象,本文以中国桂林国际旅游博览会外宣文本翻译为基础,分析旅游外宣翻译中的文化信息,探讨旅游外宣翻译中文化信息的传达方法。   一、旅游外宣翻译中的文化信息   旅游外宣文本的翻译工作能够有效地向国外游客推广中国民族文化。不过英语、汉语是两种不同的文化语言,在英译过程中,必须要注重文化信息的恰当处理,使西方受众能够比较充分地理解中国民族的文化特色。   桂林有国家4A级以上的景区16个,其中有“名人之乡、状元之乡”的临桂、江山会景的叠彩山、世界遗产喀斯特峰林、历史悠久的古城全州、魅力名镇兴安、雁山等等。早在214年,秦始皇为了统一中国,在兴安修建了天下闻名的水利工程一灵渠,成为了中国最古老的运河之一。清代著名文学家、诗人袁牧被这里的景色触动,曾写下了别人交口称誉的诗句“江到兴安水最清,青山簇簇水中生;分明看见青山顶,船在青山顶上行。”对这句诗句的翻译,首先要了解其所蕴含的文化信息,在结合这个文化信息的基础上,外宣文本将其翻译为“river is theclearest in xing’an,row upon row of mountains are surrounded bywaters.Mountainous ranges.”   不过在一些情况下,由于中西文化的差异,旅游外宣文本中所表达的内容无法充分地诠释出文化信息,造成影响是多方面的,比如环境因素、生活习惯、价值观念等等。因此,汉译英旅游外宣翻译中可以采用直译、音译、音译以及注释法等多种方法。在中国桂林国际旅游博览会外宣文本中出现的一些专有名词,大多参照官方网站,不过文本中也出现了数量较多的机构、公司、节日等名称,这就需要借助互联网查询进行分析,采用平行文本对照翻译。如中国桂林国际旅游博览会:ChinaGuilin International Tourism Expo。在中国桂林国际旅游博览会宣传文本原文中提到了很多具备文化内涵的节日名称,比如“资源河灯歌节”,根据其文化信息,翻译为“Ghost Festival ofZiyuan County”。此外,也可以借用外来词,比如在中国的“香客”一词就是比较具有中国特色的词汇,由于中西方所信仰的宗教不同,就可以奖其翻译为朝圣者“Pilgrim”。   中国文化博大精深,用词相对西方比较含蓄,在中国桂林国际旅游博览会外宣文本中有大量的四字词语,这些四字词语朗读起来抑扬顿挫,朗朗上口,能够强有力的烘托气氛,在旅游文本中,浓墨重彩的四字词语能够惟妙惟肖地描绘出景区的独特之处,从而吸引游客前往。不过在外宣文本的翻译过程中,无法以直译的手法展示出原文的优美之处,这时需要采用虚实转换的翻译手法,将汉语中的“虚”转换为实,淋漓尽致地表达出汉语中的意境。在中国桂林国际旅游博览会外宣文本原文中,“四季如春、美丽如画”描写了广西美轮美奂的风景,在翻译“四季如春”时,文本采用了比喻的修辞手法,将其译为“ever-green”,“美丽如画”则用“picturesque”来翻译,体现了汉语的意境。   二、旅游外宣翻译中文化信息的传达方法   在进行英文翻译时,可能会遇到一些困难,这就需要及时的查找资料,寻求恰当、合理的翻译策略。首先,要充分做好翻译前的准备工作,以最大程度地掌握相关背景资料,对于外宣文本中所涉及的文化现象进行充分的了解,大量地查阅资料;其次,要注重理论知识的运用,理论知识是进行翻译的基础,如果没有足够的理论知识就会遇到重重困难,从而对翻译的进度造成严重的阻碍;再者,译者要充分了解西方文化,译者不仅要了解我国的民风民俗,还要了解西方的民俗习惯和宗教思想,具备一

文档评论(0)

cjl2016001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档