- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从中西文化差异探讨英语习语的对比与翻译
从中西文化差异探讨英语习语的对比与翻译
【摘 要】在世界上的不同国家、不同种族当中,是有着不同的语言的。各国各地区的语言同文化相辅相成,而习语是对语言的高度概括,更是对文化的精炼浓缩,所以在英汉互译中,英语习语的翻译成为其中一个难点,已引起了翻译界的高度重视。本文从中西文化差异的角度出发,着重分析了地理环境、宗教信仰、民族文化以及政治、经济和社会等因素对英汉习语的影响,并举例对直译法、意译法、等值法和加减翻译法在内的翻译方法进行了探讨,以期望达到提高翻译效果和质量的目的。
中国论文网 /9/view-7251575.htm
【关键词】中西方文化 差异 英语习语 对比 翻译
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2016)01-0069-02
在英语和汉语的表达中习语可谓是随处可见,但是由于地理环境、人文认知、宗教信仰、民族文化以及社会、政治和经济的差异等原因,英汉的习语有着不同的民族特色,这就使得英汉习语的翻译成为英汉互译中的一个难点,长此以往便引起了翻译界学者的高度关注。在学习的过程当中需要从中西文化差异的角度来分析英汉习语的差异,并在此基础上对相关的英汉习语翻译方法进行探讨,为英汉习语的翻译提供有效的指导和意见,从而提高翻译的效果和质量,进一步领悟各国乃至各地区的文华精髓之所在。
一 中西文化差异在英语习语中的对比
语言产生于社会文化,同时又组成了社会文化,所以每种语言的背后都包含着各自不同的富有特色的文化,而习语是语言的精髓和概括,所以说习语是每种独特文化的浓缩和精华。而形成不同的社会文化和语言习语的原因,我们将其概括为背景的不同,即地理环境、宗教信仰、民族文化以及社会、政治和经济等的不同。
1.地理环境的影响
中国人和西方人处在不同的地理环境中,西方多环海国家,他们的文化属于海洋文化。与西方国家不同的是,中国自古重农抑商,我们的文化则属于农耕文化,因此不同地区人民的习语很自然地就会有所区别。英语中有很多与航海有关的习语,比如as close as oyster(守口如瓶)等,而汉语习语中则有很多与农耕有关的习语,比如多如牛毛、挥金如土(spend money like water)、全力以赴(in full sail)等。
2.宗教信仰的差异
在西方信仰当中,基督教和天主教是主流信仰。基督教和天主教在西方社会中有着非常重要的作用,耶稣诞生于耶路撒冷,并且逐步创立了基督教。在罗马帝国后期,基督教就已经被定为国教,经过教徒们的逐渐扩散传播,后来迅速扩展到其他国家,再到后来出现了新教即所谓的天主教。被每一个教徒奉为心经的《圣经》(the Bible)分为《旧约全书》(The Old Testament)和《新约全书》(The New Testament),旧约和新约的思想和教义渗透到社会生活的方方面面,在西方社会中起着重要的作用。基督教的文化也体现在了语言文化当中,英语习语中有很大的一部分与《圣经》故事有关,比如“as poor as the church mouse”,用来形容做吃力不讨好的事;“love as blind”,用来形容情人眼里出西施;“sow the wind and reap the whirl wind”,用来形容恶有恶报。与西方国家不同的是,在中国,佛教自东汉传播到中国以来,就对国人的信仰产生了巨大的影响,甚至于佛教对人民的衣食起居、生活习惯以及思维方式等都有重要的影响,在汉语习语中也有相当多的体现,比如“做一天和尚撞一天钟”“跑得了和尚,跑不了庙”等。
3.民族文化的多样
中西方民族文化的差异性和多样性也在英汉习语中得到了充分的体现。比如,西方国家将耶稣诞生的日子称之为圣诞节,并且将圣诞节作为最重要的节日,所以有诸如“talk turkey”(表示讨论正经事)之类的习语,而中国人视春节为最重要的节日,所以有诸如“一年之计在于春”的说法;再比如,西方文化中将狗视为人类的朋友和家人,常用来夸奖和赞扬,所以有“You are a lucky dog”(表示你是一个幸运儿)和“Love me,Love my dog”(表示爱屋及乌的意思),而在中国文化中则将狗视为一种卑微低贱的动物,常用来贬低和讽刺,所以有“狐朋狗友”和“狗嘴里吐不出象牙”等的说法。
4.社会、政治和经济的不同
在社会、政治和经济方面,中国和英语国家也存在着很大的不同。单拿“black”(黑)一词来说,比如,在西方国家,“black”一般指黑人,“black power”是指黑人应该在各个国家享受应有的政治和经济权利的政治运动;而在中国,“黑”一般指政治上反动的人或者团伙,比如“黑帮”“黑社会”等。所以,在翻译涉及社会、政治
文档评论(0)