从传统课堂到翻译工作室.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从传统课堂到翻译工作室

从传统课堂到翻译工作室   摘 要: 本文以职业教育改革和发展的时代任务就是要培养数以亿计的高素质劳动者和技术技能人才的精神为指导,以漳州城市职业学院《实用翻译》精品课程的建设为例,从教学理念、教学模式和教学方法角度讨论翻译课程建设问题,提出翻译教学必须以学生为中心、采用注重过程的教学模式,努力把传统的课堂转变为翻译任务的完成,让学生在讨论与互动中提高翻译能力和英语水平。 中国论文网 /9/view-7236969.htm   关键词: 英语实用翻译 精品课程 教学理念 教学模式 教学方法   一、引言   教育部副部长鲁昕在高等职业教育引领职业教育科学发展战略研讨班的讲话里指出:“高等职业学校要发挥引领作用,重点培养高端技能型人才。深化专业教学改革,创新课程体系和教材。职业学校专业教学既要满足学生就业要求,又要为学生职业发展和继续学习打好基础。系统创新教学方式。要改革以学校和课堂为中心的传统教学方式。”(鲁昕,2011)这个讲话对高职课程建设提出了新要求,根据这个讲话精神,笔者作为福建省教育厅2010年度高校省级精品课程负责人所在的《实用翻译》精品课程项目组(福建省教育厅,闽教高【2010】36号),对应用英语专业《实用翻译》课程进行了教学方式改革,取得了一些成效。   二、教学理念与教学模式的更新   在教学理念上,我们摒弃传统的语法翻译法,在翻译教学的模式和方法上进行创新。我们采用以过程为取向、以学生为中心的翻译教学模式,通过项目教学、真实的项目操作和半年的顶岗实习的完整的教学过程,较好地保持了学生在校学习与实际工作的一致性,初步形成了以任务驱动为核心的翻译教学模式。   三、根据市场、专业需求,确定《实用翻译》课程的地位   “精品课程是具有特色和一流教学水平的优秀课程,精品课程的含义不仅仅是一门课,它是一项包含师资队伍、教学内容、教学方法、 教学手段、教学管理、教材和实践教学设备与实训基地的系统工程”(国家教育部,2003)。   “高职教育的课程体系与教学内容应以就业岗位群对知识能力的要求来确定,教学内容要及时反映社会经济发展和本专业的最新研究成果”(董大奎,2004:217)。   通过以岗位分析为基础,以工作任务为导向,以工作过程的系统化为依据进行的课程设计,我们确定了以实用翻译等6门课程作为核心的专业课程体系,确立了实用翻译课在专业课程中举足轻重的地位。   四、课程设计、教学内容的创新   1.与行业企业合作进行基于工作过程的课程开发与设计   翻译能力是“译者从事翻译工作所需的双语能力、翻译思维能力、双语的文化素质以及技巧运用等的综合体现”(黄信,2009:82)。在认真学习教育部《关于加强高职高专教育人才培养工作的意见》及《全面提高高等职业教育教学质量的若干意见》等文件精神的基础上,围绕本专业学生的素质要求、职业能力要求、知识要求、证书及其他要求等各方面的职业岗位内容,展开了认真、广泛的社会调查,并与漳州新马贸易有限公司、南安大酒店等企业合作,重点针对翻译员职业岗位的设置、翻译员岗位对专业学生的素质要求、职业能力要求、知识要求、证书及其他要求等内容进行了全面了解、归纳与思考,并进行了认真的总结、分析,确定了翻译岗位所需要完成的工作任务和完成这些工作任务所需要的能力。从经典翻译理论中筛选出12种常用翻译方法作为系列分别安排在12个翻译项目中,通过具体商务文本的介绍和翻译技巧的练习,学生对各模块有一个系统认识,掌握相应专业语言和翻译技巧及文化背景知识,并在具体商务实践活动中灵活运用各种交际技巧,完成指定的翻译任务。   2.将工作项目移植到课堂,保证教学与工作的一致性   在翻译课堂上,我们遵循以“过程为取向的翻译教学”模式(朱玉彬,许钧,2010)。把传统课堂变成翻译工作室,用讨论式和互动式的教学代替传统的以教师为中心、以译品为取向的教学模式。“作为一种教学方式,翻译工作坊为学生提供大量高强度翻译训练的平台,让学生通过在翻译中学习翻译、在合作中学习翻译、在讨论中学习翻译的方式,不断提高翻译能力和译者能力,并通过课内外的交互学习环境,去感悟、领会和把握翻译的真谛,为他们日后独立从事翻译活动、实施翻译项目、承接翻译任务打下基础”(李明,仲伟合,2010)。在翻译课上,学生需要面对的是每一个翻译项目,是完成翻译项目的工作任务,翻译课堂的过程是学生对完成工作任务的方法的寻求的过程,教师充当导演角色,在课堂上组织和引导学生完成翻译任务,对每一个具体项目,进行翻译技巧的讲解,布置实际的翻译工作任务与材料,我们采取翻译技巧学习与翻译实践紧密结合,循环交替,在时间上1:1,在步骤上前后相继的模式,把真实的翻译材料给学生进行翻译练习。同时,与相关企业公司共建校外实践基地,为学生提供现场口、笔译实

文档评论(0)

cjl2016001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档