- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
儿童文学翻译中的三点误区
儿童文学翻译中的三点误区
摘 要:儿童文学是培养儿童多元的认知能力和思维能力的一种重要媒介,对儿童的成长有着深远影响和重要的作用。随着儿童文学的繁荣,儿童文学翻译的研究价值日益凸显。基于儿童文学目标读者在语言水平、阅读水平、接受能力、认知能力等方面的特殊性,在翻译时译者面临着一系列的挑战与误区,本文将集中探讨儿童文学翻译中的三点误区,并浅谈相应策略。
中国论文网 /5/view-7248887.htm
关键词:儿童文学;翻译;误区
作者简介:马航,女,1991年8月出生,辽宁沈阳人,汉族,硕士,研究方向为英语笔译专业。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-09--01
一.对儿童读者年龄模糊不清
每个年龄段的儿童无论在语言水平、理解能力还是心理和审美等各方面都有其各自的特点。翻译之前对儿童读者的年龄模糊不清,是儿童文学翻译中最常见的误区之一。而这种误区的常见的表现是译者将本应该给适合低龄的孩子阅读的作品译得过于文学化,使目标读者难以接受。
然而,更值得注意到的是,在翻译中也不应低估一个适龄儿童对文学的领悟力,例如处于小学三到六年级阶段的青少年儿童,正处于对新词汇吸收理解力都非常强的阶段,若将译本做得太过于用词简单、句型简短、一味倾向口语化也有失妥当,会导致译文失去了扩充知识量、词汇量这一翻译儿童文学的重要意义。译者而根据读者年龄,慎重考虑相应的儿童理解力和领悟力,采取合适的译本,为他们打开一个拓展知识、词汇的文学世界。
外语教学与研究出版社出版的“书虫”系列图书在对目标儿童读者年龄的把握方面值得借鉴,该系列图书充分考虑到了各个年龄段的儿童接受能力和词汇量,分为一到六级,每级按四到十五本的数量出版了相应层次的世界文学名著英汉对照译本。
二.对儿童读者特征把握不当
儿童文学作品针对的读者是儿童,文字相对浅显,而其难译之处在于,为了能使译本对小读者来讲更有吸引力,就要真正了解儿童的兴趣与视角。每个人都是从儿童阶段过来的,但随着年岁的增长,孩童的天真思维与视角也随着岁月流逝。译者若仅仅按自己的思维来翻译儿童文学作品,那么所做译作难免显得成熟老气。可以说,没有充分接触儿童经历的译者很难把握好儿童特征,也就很难译出自然优秀而又富有吸引力的作品。
一个成年译者要想使译文更贴近儿童读者,更富有吸引力,那么就要和他们交往,要热爱他们、尊重他们,要去了解儿童心理,充分地接触儿童、熟悉儿童。译者应该站在儿童的立场上,用儿童的观点去透视原文,以儿童的情趣去体会原文,用童心去鉴赏原文。然后再选用小读者喜闻乐见的儿童文学语言翻译儿童文学作品,再现原作的思想内容、人物形象和艺术意境,保持原作的风格和儿童情趣。
三.对原文风格驾驭不当
文学作品风格迥异,在翻译时译者要经常揣摩不同作者的风格,善于用中文表达出来,该尽量做到译文与原文保持一致。翻译儿童作品亦如此。原作者的书既然是写给不同年龄的孩子看的,自然要让他们的儿童读者看得懂,看得有兴趣,我们译者也就应该做到这一点。作品风格或幽默生动,或文字优美,或清新恬淡、或辞藻铺排,译文若能以适合目标读者语言水平和接受能力为基础,尽量遵循原著的风格,即可视为一篇成功译作。
同时,译作也不应该拘泥于原作风格。例如原语中的文字韵律、引用典故这两方面:音韵尚可以用中文的韵律做对应的改动,把外文的文字游戏设法按原意变成中文的文字游戏,孩子从译文中得到外国孩子从原作中得到的同样的乐趣;但典故就应考虑到对应儿童年龄,来判断是否要一一忠实重现原文内容。一般来讲,典故要靠加注的方式来使得原语义完整呈现。但给儿童看的书不比给大人看的书,一本注解过多的书会使低龄儿童难于理解,丧失兴趣。对于十二岁以上有一定理解力的儿童来讲可以适当加注,但同样也不宜过多。遇到这种情况,应尽量考虑将本应做注解的内容尽量融入文章行文之中,为保持趣味性可做适当增删,这似乎不太符合翻译“信”的原则,但通过这个办法,能使目的语儿童读者同原语儿童读者一样喜欢读这本书,符合原作精神,也可视为儿童文学翻译中一种特定的“信”。同时,译者可以选择前言后记中对此加以说明,以更贴近原文风貌。
总结来说,基于儿童文学目标读者在语言水平、阅读水平、接受能力、认知能力等方面的特殊性,在翻译时需要懂得儿童文学的特点,讲究一定的翻译策略与技巧,避免陷入儿童文学翻译的误区。译者应而根据读者年龄,把握儿童特征,揣摩原文风格,采取合适的译本,为他们打开一个拓展知识、词汇的文学世界。简言之,译者应充分担当起儿童读者阅读之路的正确领路人,使他们在快乐的阅读中汲取广博的知识。
参考文献:
[1]陈子典.新编儿童文学教程[M].广州: 广东高
您可能关注的文档
最近下载
- 《地下工程防水技术规范》XX50108-2008正文精华版.doc VIP
- 颞下颌关节.ppt VIP
- 第12课《班级电子纪念册设计》课件共16页.pptx
- (2025秋新版)人教版三年级数学上册全册教案.doc
- IPC-6012F 2023 EN,刚性印制板性能要求Qualification and Performance Specification for Rigid Printed Boards.pdf VIP
- 部编版八年级历史上册第2课《第二次鸦片战争》测试题(含答案) .pdf
- 某企业人才盘点项目启动会.pptx VIP
- 2025届高考数学命题趋势分析与备考策略指导及新质课堂建设课件.pptx VIP
- 2024年中国企业出海洞察及全球趋势展望报告.pdf VIP
- 133附件安全生产费用使用计量支付管理细则.doc VIP
文档评论(0)