- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
多译本对比分析研究
多译本对比分析研究
【摘 要】外语文学作品翻译为各国读者充分了解世界文学打开了一扇重要窗户,但翻译质量的好坏肯定会影响读者对作品所要表达思想及情感的理解和欣赏程度。为此,通过对英文小说《飘》的两个译本语篇翻译的对比分析研究来说明外语文学作品翻译的准确性和得体性对读者充分理解、把握作品主题思想的重要性。
中国论文网 /8/view-7211751.htm
【关键词】语篇翻译;对比分析;准确性;得体性
下面的英文语篇节选自英文小说《飘》的第一章。
Scarlett O’hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.
In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.
But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw.
Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly titled at the ends.
Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin―that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.
译文一:傅东华译
那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎似的。
原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给他的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的质地难免不调和。
可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。
她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘。
上面斜竖着两撇墨黑的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线。就是他那一身皮肤,也正是南方女人最最喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、手套之类当心保护着,舍不得让那大热的阳光晒黑。
译文二:陈延良译
斯加丽
她脸蛋上极其明显地融合了父母的容貌特征,既有母亲那种沿海地区法国贵族后裔的优雅,也有父亲那种肤色红润的爱尔兰人的粗野。
不过这张脸还是挺引人注目,尖尖的下巴颏儿,方方的牙床骨儿。
眼睛纯粹是淡绿色的,不带一点儿淡褐色,眼眶缀着浓密乌黑的睫毛,稍稍有点吊眼梢。
上面是两道又浓又黑的剑眉,在木兰花似的洁白皮肤上勾画出两条触目惊心的斜线。那种皮肤深受南方妇女珍视,而且他们总是带上帽子、面纱和手套,小心翼翼地保护好,免得给佐治亚的烈日晒黑。
以上是英文小说《飘》的部分英文语篇的两个中文译本,以下称之为傅东华译本和陈延良译本,下面将结合英汉翻译中有关措辞艺术、句子优化、细节处理、修辞处理等知识点的学习和实践,运用多译本对比手法对这两个中文译本进行对比分析研究。
在充分、准确把握和理解原著思想内容的前提下,通过对比不难发现,这两个译本都遵循了“信”、“达”、“雅”的翻译标准,即忠实于原著,译文流畅、通顺、自然,文字优雅、得体,符合中文的表达习惯,让中文读者读起来朗朗上口,感觉亲切、自然,容易入戏。当然,两个译本在措辞艺术、句子优化、细节处理、修辞处理等方面也存在很多差异。从两个译本的总体对比来看,傅东华译本要优于陈延良译本。
首先,傅东华译本措辞严谨、准确,在句子结构的优化处理上把握地比较游刃有余,根据中文的表达习惯和读者的阅读习惯,对句子进行了必要、合理地拆分和组合。例如原著的第一句:“Scarlett Ohara was
not beautiful, but men seldom realized it when caught by he
文档评论(0)