- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影字幕中文化负载词的翻译
电影字幕中文化负载词的翻译
摘 要:电影作为一种特殊的艺术形式,具有鲜明的文化特征,而字幕则是积淀影视剧中文化底蕴的综合艺术体。充分把握好电影字幕翻译中的文化因素,是电影字幕翻译的关键。本文以徐克导演的电影《智取威虎山》为例,从语言文化、宗教文化和社会文化三个方面出发,分析电影字幕中文化负载词的翻译。
关键词:《智取威虎山》;字幕翻译;文化负载词;翻译方法
一、引言
电影这种独特的艺术形式,具有鲜明的文化特征。其中电影字幕是外国观众认识了解异国文化的一个重要窗口,是积淀影视剧中文化底蕴的综合艺术体。字幕译文不仅要充分表现故事情节、情景,还要传递其文化内涵。充分的翻译不仅要注意语言文字的表面形式,更要注意语言的文化因素,充分考虑不同民族所固有的文化背景、心理因素和欣赏习惯。王佐良曾说过,翻译工作者应该是一个真正的文化人,他不仅是两种语言的优秀掌控者,还应该对相应文化有很好的了解[1]。而字幕翻译因其本身特点和技术性制约,文化意蕴的传递显得困难重重。
奈达把翻译中涉及的文化因素分为五类:(1)生态文化(2)语言文化(3)宗教文化(4)物质文化(5)社会文化[2]。本文以电影《智取威虎山》为例,从语言文化、宗教文化和社会文化三个方面分析电影字幕中文化负载词的翻译。
二、电影字幕翻译的特点
钱绍昌教授将影视语言的特性归纳为以下五点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性[3]。陈可培、边立红在《应用文体翻译教程》一书中将影视语言的文体特征概括为:瞬时性、口语性、文化性和美学特性[4]。电影语言不同于书面文字可以用眼睛阅读――观众是通过耳朵聆听对白,眼睛欣赏画面,同时结合音乐和各种音响效果来感受人物剧情发展,产生情感共鸣。此外电影对白稍纵即逝,电影观众面极广,涉及不同文化程度之男女老少,因此必须通俗易懂、雅俗共赏,易于被大众接受。
字幕翻译的特殊性主要体现在其时间和空间方面因素上。时间是指字幕和电影画面的配合要同步。空间是指字幕出现在屏幕上的位置以及翻译字幕的字数以及行数。有学者指出,英语字幕最多不能超过两行,英文最多不超过35个字母。而中文字幕最多不要超过一行,并且一行最多不要超过13个字。
三、《智取威虎山》中文化负载词的翻译
《智取威虎山》改编自曲波的小说《林海雪原》,文革时代是九大样板戏之一,也是家喻户晓的红色经典,讲述的是解放军一支骁勇善战的小分队与在东北山林盘踞多年的数股土匪斗志斗勇的故事。其语言承载了大量的文化信息,下文将主要从语言文化、宗教文化和社会文化三个方面来分析其字幕中文化负载词的翻译。
(一)语言文化
语言是文化的载体。中华民族在自己发展的过程中形成了特有的语言,不同的意象都有其特定的象征意义。对此,译者采用了不同的翻译方法。
1. 意译
例1:百姓生活在水深火热之中
common people suffered in fear and danger
例2:我们坐山观虎斗
Well sit for the harvest
例3:今他妈这么大一屎盆子
往我脑袋上扣
Now youre tagging me with this
shitty unfair label
以上三个例子中,译者并未简单地把“水深火热”、“坐山观虎斗”、“屎盆子”按照字面意思直译出来,而是采取了意译的方法更便于英语观众理解,更易于中西文化的交流,同时也恰当传达了原意。
2. 直译
对于普通观众能够理解的语言可采取直译,既能保持原文特色,又能借鉴外来语言。
例4:家有千口、主事一人
A family of 1000 members is ruled by one man
例5:见人说人话,见鬼说鬼话
Speak to a saint like a saint,a devil like a devil
3. 改译
例6:福如东海
寿比南山
a happy birthday
and many more of them
此例中的意象对英语国家的人来说较为陌生,如若译为May your fortune be as boundless as the East Sea and may you live a long and happy life,句子稍显冗长,同时也违背了影视语言的口语性特征,因此译者对此进行了改译,更加符合英语的祝寿习俗。
自古以来,我国五湖四海就繁荣着谜语,暗语等隐语文化。《智取威虎山》,就包含着大量民国时期的东北土匪(当地人也叫胡子)黑话,徐克在电影里用字幕详细解释了这些匪话的意思。译者在翻译过程中多采用了直译的翻译。例如:
您可能关注的文档
最近下载
- A.8 公用设备二次回路原理图集20170407.pdf VIP
- 人教版(2024)数学三年级上册《认识直角》PPT课件.pptx VIP
- 流行性感冒诊疗方案(2025 年版)解读PPT课件.pptx VIP
- 医院感染的消毒灭菌与器械管理.pptx VIP
- 新生儿大疱性表皮松解症的护理.pptx VIP
- 2025年呼吸内科医师呼吸系统疾病治疗考核试题及答案解析.docx VIP
- A.1 220kV线路二次回路原理图集..pdf VIP
- 回弹法检测混凝土抗压强度技术规程.pdf VIP
- 苏轼《南乡子 重九涵辉楼呈徐君猷》古诗词PPT.pptx VIP
- (2025年)全科医生培训考试题库及答案.docx VIP
文档评论(0)