- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
菜单翻译小议
菜单翻译小议
【摘 要】随着中外交流的逐渐增多,中国饮食文化倍受世人关注,因此,菜单的翻译对传播中国文化起着积极的推动作用。但翻译难度较大,而中式菜单流传在国内外的译本版本多样,有的还有很多错误。本文分析了6种类型菜单的翻译方法,并结合具体例子加以诠释,希望菜单的翻译可以得到改进。
中国论文网 /8/view-7250198.htm
【关键词】中国饮食文化;菜单翻译;翻译方法
伴随社会各个领域的全球化进程,中国于开放的范围上也越来越广泛,迈开的开放步伐也越来越快,相对应的,中外交流也越来越重要。中国在走向世界,中国文化也在走向世界。中国饮食文化源远流长,佳肴美点数不胜数,享誉世界,它作为博大精深的中华文化中重要的一种,也越来越吸引外国友人的关注。那么怎样的翻译才算是好的翻译呢?这还要从菜单翻译的目的出发,笔者认为,中餐菜单的翻译目的有二:第一,让外国友人用餐时能够看懂菜单上的菜名,了解这些菜肴是用什么原料做的;第二,让外国友人在品尝中餐美味佳肴的同时增加对中餐的了解,促使中国饮食文化走向世界。中国菜肴的命名可谓是百花齐放,既有直接描写菜肴的原料、烹调方法、所用调料或酱汁的;又有运用象征、比喻赋予菜肴动听名字的;这些都大大增加了中式菜肴翻译的难度,因此,为了实现上述目的,在翻译过程中,就不能用统一的方法去规范翻译行为,而要从实际出发,根据不同的原则实施翻译实践。
1 菜单翻译综述
有英文翻译的中式菜单大多出现在较为高档的饮食场所,菜单制作等方面一般较为考究,没有太多的空间去容纳对菜肴的详细介绍(任静生,2001)。而外国客进入中餐馆,第一关心的则在于吃什么,味道如何?吃什么也就是食物的原料?味道如何则关键在于烹饪的方法,接下来为菜肴的加工,菜名可以说是他们最后关心的所在。故而在翻译菜名的时候,不但要兼顾准确与通顺这一基本的原则,也需要考虑用语的简洁性。为此,首先要将中餐菜肴之原料和口味以及烹饪方法予以译出,基于此加上刀工,而后将菜肴所体现的文化韵味。换句话说,翻译菜单需要出发于实际情况,分析菜单的具体内容,选择恰当的方法。最终获得一个完整而且精致,让人易懂、易选的微型语篇。
2 翻译菜单之方法
陈加基曾提出中式菜肴翻译的几个类型为写实型、写意型、半写实型半写意型、地方风味型、典故型和药膳型(陈家基1993)。
2.1 写实型菜单之翻译方法
分析中餐的菜名,其构成内容一般包括了原料、烹饪、色香味、发源地以及容器与创始人等因素。写实型菜单指的是将菜肴内容与菜肴的特色予以充分反映的菜单。翻译这类菜单的时候,建议的方法为直译法则。在这一法则的作用下,客人对制作菜肴的原料和烹饪技巧能够一目了然,同时直译法翻译菜单也不能违背英语独特的文化规则,基于此的基础上让内容和形式能够最大程度的契合(陈宏薇,1998)。
2.1.1 以主要原料命名的菜单翻译
1)如果主要原料只有一种,那么直接译出即可。
炒鱿鱼Stir-fried Squid
火腿Ham
2)如果菜名中包含两种活两种以上的同等重要的原料,可用and连接两种原料。
酸辣汤Hot and Sour Soup
冬笋蘑菇Mushrooms and Shoots
3)如果原料有主次之分,则可采用“主要原料+with+其他配料” 或“烹调方法+主料+with+其他配料”的方法。
牛肉豆腐Beef with Beancurd
鲜笋火腿Ham with Fresh Bamboo Shoots
西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato
4)如果是介绍菜肴的主料和配汁,则采用“主料+with/in+汤汁(Sauce)“的办法。
芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce
葱油鸡Chicken in Scallion Oil
米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine
2.1.2 以烹调方法命名的菜单翻译
1)对于介绍菜肴的做法和主料的菜单,我们一般采用“做法+主料(名称/形状)的方法。
南煎猪肝Soft Sautéed Pork Liver
软炸里脊Soft-fried Pork Fillet
烤乳猪Roast Suckling Pig
2)对菜肴的用料和烹饪方法予以介绍,通常可以描述为“烹饪方法+主料(菜肴名称/菜肴形状)+配料”。
时菜鱿鱼Stir-Fried Squid with Vegetable
地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
干豆角回锅肉Sautéed Spicy Pork with Dried
原创力文档


文档评论(0)