关联理论下误用词的翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论下误用词的翻译研究

关联理论下误用词的翻译研究   摘 要:英语误用词的使用频见于小说Tess of the dUrbervilles,然而误用词的翻译却是一个棘手的问题。本文选取Tess of the dUrbervilles中典型误用词的翻译,试图另辟蹊径,从关联理论视角探索误用词的一些翻译策略。 中国论文网 /5/view-7168968.htm   关键词:词语误用;误用词;关联理论;翻译   Tess of the DUrbervilles是英国作家托马斯.哈代的代表作,诺贝尔文学奖得主克洛德.西蒙曾经说过“它是19世纪英国文学的一颗明珠,奠定了哈代在英国乃至世界文学的地位。”由此可见《德伯家的苔丝》在英国文坛的重要地位,这部著作也受到了许多中国译者的喜欢与关注,本文拟从关联理论角度来浅析其中误用词的翻译策略,提出一孔之见。   误用词的定义   我们先来看看Tess of the DUrbervilles中的表达:   (1)Ive something to tell’ee that’s come into my head about that―a grand projick!   (2)...and mother wouldnt have been always washing, and never geeting finished.   (3)tellem to send a horse and carriage to me immed’ately, to carry me hwome.   (4) “Now take up that basket, and goo on to Marlott...”   从上面的粗体单词可以看出,这些词既不能从字典中间查找,也不是作者的笔误更不是印刷错误,这是一种有意的词语误用,是英语malapropism的汉语译名。malapropism 是指利用音近象形异义,有意无意的误用词语,以造成滑稽可笑的效果的一种修辞方式。通俗来讲,就是写白字,念别音。也就是说误用词和被误用词之间的关系有这样的一个特点:音近象形异义。因此不难推断出projick, geeting, hwome的应用词是project, geting和home(应该表述或词语误用者想要的意思即为应用词)。误用词的识别大概有几种方法,第一种是根据直觉,第二种是从生僻怪异的词语中识别误用词,还有一种是在根据上下文词不达意的时候判断误用词。   一、Tess of the DUrbervilles中误用词的翻译   误用词即用错了的词,误用词的翻译是翻译的一个难题,也成了翻译的一个死角,关于这方面的论文少之又少。关于误用词的翻译一般的处理方法有两种:一种是避而不译,另外一种是翻译成应用词。避而不译是一种没有办法的办法,也是不可取的。不少英美名著中的误用词都是用第二种方法翻译的,著作Tess of the DUrbervilles中的翻译也不例外,上述例(4)中各位翻译大家是这样翻译的:   例(4):“Now take up that basket, and goo on to Marlott...”   张谷若:你拿着这个篮子,上马勒村去一趟。   王忠祥:好了,你把篮子拿上,到马洛特村去。   孙法理:行了,你把篮子提起来,再往前去,到马洛特村清酿酒店去。   上述分析不难看出goo系修辞中的误用词,而其中的翻译均翻译成应用词,很明显,这里误用词的翻译并不能令人满意,它违背了作者使用误用词的初衷,据小说中博古家考据,苔丝的父亲是英国中古赫赫有名的武士世家德伯氏的嫡系后裔,但是,他的家族,早在故事展开的“六、七十年代以前就家破人亡了”,苔丝的父亲是贫苦的乡下小贩,母亲过去是挤奶女工,他们都是听凭时代风雨肆意摧残的小人物、可怜虫,牧师在考察各系的系谱时无意中说出了苔丝父亲的身世,此处说话者为苔丝的父亲,其在得知自己的姓氏由来后难以抑制那种意外高兴的心情,急切的想要去庆祝这一时刻。很明显,如果按译者的思路,哈代在创作的时候为什么不直接用go而要用goo呢?   二、关联理论下误用词的翻译   关联理论最开始作为一种语用学理论,并不是用于翻译发展提出来的,但是后来它却可以用来解释翻译。   (一)误用词的翻译可以看作一个二重明示―推理的过程   作为特殊交际的翻译涉及三个文本:原交际者和译者构成的交际双方,原交际者把文本输入给译者―译者通过关联进行推理,形成图式文本―译者和译语接受者又构成了交际的双方―译者试图把图式文本传递给受体,形成译语文本,至此交际完毕。误用词的翻译也是一个这样的过程,原作者或是创造诙谐幽默的气氛或是为了表达当时的语境而在文本中使用误用词,这一信息输入给译者后,译者试图把这一词语误用

文档评论(0)

langhua2016 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档