建构“话语中国”视域下对汉外翻译的几点思考.docVIP

建构“话语中国”视域下对汉外翻译的几点思考.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
建构“话语中国”视域下对汉外翻译的几点思考

建构“话语中国”视域下对汉外翻译的几点思考   摘 要:在建构“话语中国”的背景下,本文关注的焦点为文化话语权的建构及汉外翻译中的策略和实施环节,并结合实例提出了几点想法。 中国论文网 /5/view-7246609.htm   关键词:话语;汉外翻译;多元系统;策略;模因   作者简介:刘沁卉,山东青岛人,现为青岛大学外语学院德语系讲师、北京外国语大学德语系博士生,研究方向德语翻译学。   [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2016)-09--03   一、绪言   法国思想家福柯(Michel Foucault,1926―1984)的“话语权利论”自诞生以来,备受关注,“话语权”一词在人文社科研究当中也越来越多地被提及。下至普通公民的社会生活,上至关乎民生、民族命运的国家大计,“话语”无处不在,话语所承载的建章立制、构建文明、传播理念的功能在其交际功能之外成为另一个受到关注的焦点。   就“话语中国”而言,它意味着国际社会中中国的声音,意味着在世界多元文化系统中,带有鲜明传统特色和独特时代风貌的中国话语元素逐步由边缘走向中心。而从目前来看,我们距离这一目标无疑还有相当长的路要走。中国在过去的三十余年里,通过制定建设中国特色社会主义方针战略及坚定不移地推进改革开放,取得的成就世人有目共睹;但伴随而来是前所未有的挑战,即所谓“崛起困境”。“崛起困境”无疑是多方面的,本文关注的焦点是与中国崛起的经济、军事实力产生巨大反差的文化、理念输出困境,及与之相应的薄弱的“话语实力”。因为在应对“既不能不顾及他国顾虑而一味提升自身硬实力,又不能为打消他国顾虑而止步不前”这一困境时,着力提升“文化软实力”、取得更多的“文化话语权”无疑是非常行之有效的措施。与文化输出关系最为密切的活动恐怕非汉外翻译莫属,那么在如今中国已经作为大国和平崛起的时代背景下,汉外翻译又能够为促进中国文化产品的输出、争取更多的文化软实力和话语权做些什么呢?本文将试图结合实例,对这一问题作出几点思考。   二、近代中国文化话语权的削弱   近代以来,随着西方军事、科技与现代化的突飞猛进,闭关锁国、以泱泱大国自居的中国落伍了。从严复以文言文体翻译《天演论》到“白话文运动”中鲁迅、瞿秋白等将“德谟克拉西”、“赛恩斯”、“尖头鳗”等“先生”请进汉语殿堂,短短二十余年,中国文化原本稳定的多元系统在外来冲击下轰然崩塌,译介的外来文学和语篇由边缘迅速进入多元文化系统的中心,以至于中文暂时无对应语汇的概念以纯音译的极端异化方式走进读者视野。西方列强“击碎了国人自以为是、孤芳自赏、以世界中心为自诩的梦呓,……国人进而出现了严重的文化自卑心理”[1]。中国文化逐渐转变成了“求教文化”,同时成就了西方对东方居高临下的“指教文化”,成就了西方世界的话语霸权。与之相应,中国文化在他国,尤其是西方各国的多元文化体系中退至绝对边缘,对欧美国家高达100:1以上的文化贸易(涵盖书籍与影片的引进与出口)逆差清晰地映出了一个萎缩的中国形象[2]。一方面,欧美等国家的受众在面对中国文化产品时,或因西方舆论的片面导向而拒绝摘下意识形态的有色眼镜,或因东西文化差异巨大而怀有陌生感、神秘感,造成接受障碍;另一方面,当中国有意识地对外宣传、译介自己的文化时,在选题方面缺乏策略与受众研究,文化自信不足又导致译介过程无法产出有强感染力、传播力的中国话语。   以文学译介为例,2015年12月初于北京外国语大学举行的“全球化语境下的文学翻译:现状与反思”国际学术研讨会上,与会的德国图书信息中心主任龚迎新、人民文学出版社外编部欧阳韬等资深出版人及中外著名文学译者、学者就中国文学作品的对德译介现状给出了这样的描述:中国在国际图书市场上仍未摆脱“文化引进大户”这一身份,相对于经济实力及综合国力的迅速崛起,中国显然还未能为自己的“文化亮相”做好准备,西方的受众亦是如此。德国出版社受模糊的市场预期影响在中国图书版权购买方面慎之又慎;而热爱并有丰富的汉语文学德译经验的德国译者队伍,也仅有不足十人。我国近年来部分机构策划的外宣图书选题,成书后较为普遍地留存于驻外使领馆中,真正进入市场销售、触及文化消费者的寥寥无几。可见,至少就德国文化市场而言,中国文化产品仍是挣扎在边缘的,而整个欧洲范围内,除法国的情况略好之外,也是大致如此。   三、翻译与话语权   翻译与话语权的紧密联系,在我国近代几次翻译“高潮”中已尽显无疑。西方的话语体系正是在大规模的翻译活动中堂而皇之地占据了一个个文化及学术领地。而今,当中国的崛起奏响时代强音的时候,我们依然要通过翻译展示和推进中国理念、中国文化的传播,逐步构建文化领域的中国话语。然而翻译是一种有目的性的、牵涉到赞助人、委托人、译

文档评论(0)

cby201601 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档