- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语及德语语篇衔接手段中的省略现象对比
汉语及德语语篇衔接手段中的省略现象对比
[中图分类号]:H05 [文献标识码]:A
中国论文网 /5/view-7157608.htm
[文章编号]:1002-2139(2015)-35--01
省略在篇章语言学领域中是一种重要的结构性复现(strukturelle Wiederaufnahme)手段。在许多语言学专著中它被定义为回指(Anapher)或衔接(Koh?sion)的一种类型。如果一个语篇指称(Textverweis)-听起来也许有些矛盾-是由空位产生,我们则称之为省略。[1]因此省略也被称之为零式指称(Null-Anapher)。例如:
……李娜这个人不简单,(李娜)虽是直性子,(李娜)但毕竟出身“九头鸟”之地,(李娜)说话胆气过人却不过头,(李娜)办事利落也不越矩…… (http:///2011-07/11/content_2256577.htm)
笔者之所以会关注省略现象,是因为在德语和汉语的省略之间存在着巨大差异。关于德语中省略现象的研究较少,因此笔者参考了相关的英语研究。英语中为避免原词复现而多采用照应或替代衔接上下文,而汉语则一方面广用原词复现使语篇连贯,一方面为了避免过多的重复(包括代词重复),又大量使用省略法,通过省略某些词或短语的办法来实现前后语句间的紧密联系。当然,省略也是英语的一种语篇衔接手段,但其应用远不及在汉语中广。[2]原因在于,汉语是主题显著的语言,只有这种语言才有可能较多地用零式指称形式,因为主题与述题之间没有语法制约;英语是主语显著的语言,由于主语受语法结构的严格限制,零式指称现象较少。[3]德语和英语同属印欧语系下日耳曼语族中的西日耳曼语支,关系非常紧密。因此具有很大的相似性,省略现象同样较少。
上文截选中的省略现象非常好理解,即使是对于学习汉语的外国人亦然。所有的省略均指向第一句的主语,在语法和逻辑层面上均具有连贯性。但实际情况是,许多学习汉语的外国人在省略问题上都遭遇了困难。原因在于,根据李讷和汤普森(Li and Thompson, 1979)的研究成果,汉语的零式指称(省略)不受句法限制[4]:
……不能理解,随着“三公”经费的公开,人们看到,这些部门的钱花的一点也不少。(卫生部门工作人员)公款出国,(卫生部门工作人员)没“考察”出人家的标准是什么?(卫生部门工作人员)公款招待(访客),(卫生部门工作人员)啥时候能吃出“门道”?公车,里程没少跑,(卫生部门工作人员)整天都忙些啥哩?…… (http:///2011-07/21/content_2317041.htm)
此篇截选主要涉及以卫生部门的资金去向问题。其主要指称载体原本为这些部门(卫生部门),但作为一个“部门”,不可能完成下面一系列由“人”所实施的行为。因此可以推断,“这些部门”指向的是“卫生部门工作人员”(以下简称“卫生人员”)。在第一个和第二个问题中,被省略的主语“卫生人员”可以很容易地根据前文被推想出来。但“公款招待”作为一个及物动词短语,需要一个宾语使其语法完整。“卫生人员”要招待谁呢?根据逻辑推理,自然是招待“访客”。接下来读者要将注意力迅速从被省略的宾语“访客”切换到下一句中被省略的主语“卫生人员”上来,因为这个讽刺性的问句理应针对的是“卫生人员”而不是“访客”。同样的问题也出现在第三个问题中:前半部分显性的指称载体为“公车”,但从逻辑上来看,不可能是“公车”在忙,而是“人”在忙。因此后半部分的指称载体是“卫生人员”。汉语中省略现象的复杂性对于汉语学习者来说,很大程度上干扰了对语篇的理解。
汉语中的省略经常是针对主语,以及对宾语和物主代词的省略。相对来说德语表达中更倾向于省略谓语。例如:
……Tor und Skulptur sind zum internationalen Wahrzeichen der ehemaligen Mauerstadt Berlin geworden. ( Tor und Skulptur sind ) Zum Wahrzeichen der freien, demokratischen Stadt (gewoden)…….
(http://www.welt.de/debatte/articlWladimir-Putin-ist-keine-hehre-Fuehrungsfigur.html)
第二句话就其自身来看是不符合语法的,甚至不能被称之为一个“句子”,但从上下文来看,我们可以在前一句话中找到相对应的缺失的句法成分,从而在逻辑上将这句话补充完整,在两句话之间建立了内容上的联系。又如:
Frauen kann man immer Blumen schenken, und M?
文档评论(0)