- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游文本中译者主观能动性研究
旅游文本中译者主观能动性研究
摘 要: “译者主观能动性”是不同于“译者主体性”的概念,文章以纽马克交际翻译为视角,探讨了译者主观能动性在旅游文本翻译中的体现。
中国论文网 /9/view-7244108.htm
关键词: 主观能动性 交际翻译 旅游翻译 《颐和园》
一、引言
译者主体性研究自二十世纪七十年代西方翻译研究出现文化转向以来一直方兴未艾,“译者主体性”一词更多的是与文化研究派相关的一个概念,对于语言学派的代表人物纽马克,如果将其交际翻译理论中的译者能动性描述为“译者主体性”就很不妥,为了避免术语混淆,笔者特意使用“主观能动性”这一哲学术语。使用这一术语是基于这么一种认识:翻译是一种主观见之于客观的实践活动,作为实践主体的译者将原文信息进行加工处理,然后把这些主观信息客体化为翻译成品。译者在处理原文时,并不是被动地直射原文信息,而是一个发挥主观能动性的折射过程,译者的经验、知识、审美情趣、价值观等主观因素,以及当时的经济、政治、科技等客观因素,是译者发挥主观能动性的主要影响因素。笔者以纽马克交际翻译理论为视角,以《颐和园》英译文为语料,探讨旅游文本中译者主观能动性的具体体现。
二、交际翻译和译者的权利
英国著名的翻译理论家Peter Newmark认为“翻译理论主要目的是为不同种类的文本提供相应的翻译方法”。据此,他提出两个重要的翻译策略:语义翻译和交际翻译。语义翻译策略适用于以作者为中心的表达型文本,而交际翻译策略适用于以读者为中心的信息型文本和召唤型文本。交际翻译“旨在尽可能使目标语读者产生与原语读者相同的效果”。为了实现这种交际效力,纽马克认为译者在运用交际翻译法时有权对原文进行适当处理,比如译者在翻译时可以纠正、改善原文逻辑,消除歧义,删除重复信息等,甚至可以对原文中的错误信息进行改动,最终达到的效果是使译文更加简单、通顺和流畅。交际翻译中译者实施权利的过程,其实质就是译者发挥主观能动性的过程,换言之,译者不是被动的信息处理者,他可以对原文信息进行重组、增减,甚至对原文不妥之处进行改写。译者这种主观能动性的发挥,在旅游文本这类召唤类文本中体现得尤为明显。
三、《颐和园》英译文中译者主观能动性的体现
颐和园是我国现存规模最大、保存最完整的皇家园林,为中国四大名园,被誉为皇家园林博物馆。关于颐和园景点宣传介绍的英语资料很多,本文语料选自外语教育网,原文是典型的旅游召唤型文本。对比译文与原文,发现译者对原文信息并不是原封不动地直译,而是对其进行大幅度处理,这种处理主要表现为对原文信息进行适当增添、删除和重组。下面从这三方面对《颐和园》英译文进行具体评析。
1.增添信息
对比译文与原文,发现译文中增添了大量信息。比如译文将原文中的“清漪圆”译为Qingyi Garden,后加注释Garden of Clear Ripples,但考虑到该词是译文中出现的第一个景点词,译者又进行了增译性的解释:it was known as one of the famous “three hills and five gardens” (Longevity Hill,Jade Spring Mountain,and Fragrant Hill;Garden of Clear Ripples,Garden of Everlasting Spring,Garden of Perfection and Brightness,Garden of Tranquility and Brightness,and Garden of Tranquility and Pleasure),此处译者顺势把颐和园主要景点“三山五湖”提前列出,旨在激发旅游参观者的阅读兴趣。
2.删减信息
译文对原文的处理,除了增添相应的信息外,还删除了大量细节内容。译者这样处理明显是考虑到读者的阅读需要。纵观译文,译文简洁流畅,几乎没有任何晦涩难懂之处。但比较原文,我们不难发现原文中很多景物即使连本国人都难以理解,如原文中“长廊中有精美柁画14000多幅,素有画廊之美称”,此处“柁画”,若不是我们亲眼去看,则很难想象出它的外观形状。此处信息在译文中完全删除,这样处理大大减少了外国读者的理解障碍。
除了回避一些生僻景物译文外,译文对于原文中描述性散句也进行了适当删除。例如原文中“在高60米的万寿山前山的中央,纵向自低而高排列着排云门、排云殿、德辉殿、佛香阁、智慧海等一组建筑,依山而立,步步高升,气派宏伟。”,其对应译文是:Its layout is quite distinctive because of the central axis from the yard of Kunming Lake to
文档评论(0)