- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论通过人物个性语言翻译再现《西游记》人物形象
浅论通过人物个性语言翻译再现《西游记》人物形象
摘 要:小说塑造人物形象的最主要手段就是人物个性化的语言。小说中人物语言的翻译切不可千篇一律,译者不把握人物个性化语言就容易导致译作在重现人物方面丧失了原文话语的许多功能。本文简要分析《西游记》两个英译本如何翻译个性化语言以再现人物形象和性格、体现原文对话情趣性。
中国论文网 /7/view-7141152.htm
关键词:个性化语言;人物形象再现;《西游记》
一、社会语言认为
“每一个社会成员都可以按照自己的民族、籍贯、性别、年龄、职业、政治面目、家庭出身、宗教信仰、文化程度等等特征,而划分成不同的社会阶层。这些阶层都可能产生自己的语言特色。”(祝畹瑾, 1992:21―22)。小说塑造人物形象的最重要的手段之一便是人物以个性化的语言,“文如其人”就是这个道理。处理不好个性化语言的翻译,就会“导致译作在重现人物个性化方面丧失了原文话语的很多功能” (申丹,1995:94)。纽马克(Newmark, 1981: 39―56)在语义翻译原则中指出,译者必须保留原文的字词、词组和句型结构,力求再现原作的韵味和格调,通常保留原作者的个性语言,即独特的表达方式。《西游记》中人物的个性化语言特点生动展现了个人性格,只有充分注意这些语言特点,采取相应手段加以传译,才能为译文读者展现生动的西游众生相。
二、人物的个性化语言是小说的一大文体特征
必须通过各种手段译出人物语言的个性化特征,从而把原作人物形象移植到译作中去。本文尝试从词汇、句法和语篇等层面分析《西游记》的詹纳译本和余国藩译本如何传译人物的个性化语言,以期从中总结成功经验。
1.词汇特点:词是最基本的语义单位,不同人物所用的词汇必然有其个性特点,最能反映说话者的语言风格,因此,在语言风格的翻译中,必然以词汇的翻译作为最基本的层面。保留原作中的词和词组搭配有利于再现小说人物的语言风格和人物个性。
例1.他道:“蹭蹬啊!我又没甚喜事。怎么嘴上挂了红耶?”……呆子咬牙骂道:“这个亡人!弼马温欺负我罢了,你也来欺负我!”……那呆子慌得爬起来道:“这个亡人,却打搅得我狠!……罢!罢!罢!不睡他了!”(第三十二回)
詹译: “Damn it,” he said, “nothing especially good has happened to me, so whats this lucky red doing on my lips?” …“The wretch,” he said, gnashing his teeth, “its bad enough being put upon by Monkey, but now youre getting at me. …,at which the idiot leapt up again and said, “This damned bird is really going for me. … Very well then, I wont sleep here.”
余译: “Thats weird!” he said, “Im not involved in any happy event. Why has my mouth been painted red?” …Gritting his teeth, Idiot shouted: “You wretched outcast! Isnt it enough that Pi-ma-wen should oppress me? Why must you, too, oppress me? …”Alarmed, Idiot jumped up, saying, “This wretched outcast! Hes really harassing me! … All right! All right! All right! Im not going to sleep anymore”
“蹭蹬”“亡人”“弼马温”等粗鲁的词语与猪八戒的性格相符。詹译用“Damn it”来译,更符合英语习惯和特点,而在“亡人”这个词上,余译前后更统一。另外余译用音译强调了“弼马温”,体现了八戒对孙悟空的埋怨。詹译用短语“go for, put upon” 对应“欺负”、“打搅”二词,比余译用“harass” “oppress”更口语化,更符合八戒相对粗鲁的语言特点。
2.句法与修辞特点:词汇不能完全展现一个人的语言特征,句法形式也是重要的风格标记,各种句型和修辞手段的运用一样反映说话人的习惯和特点。在句法层面上,译者要尽量选择与原文句式相同或相近的句型,译出人物语言特点,重现人物形象。如上文提到过的例1.八戒
文档评论(0)