浅谈“能”和“会”的对泰汉语教学.docVIP

浅谈“能”和“会”的对泰汉语教学.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈“能”和“会”的对泰汉语教学

浅谈“能”和“会”的对泰汉语教学   【摘 要】能愿动词一直因其本身形式和意义的复杂对应关系而成为汉语教学的重点和难点,而汉语和泰语的能愿动词又不完全对应,有较复杂的交叉关系。这加深了泰国汉语学习者使用能愿动词时的认知难度。通过搜集泰国学生在学习汉语时易出现的能愿动词使用上的偏误,发现能愿动词“能”和“会”是偏误较多的地方,本文主要从“能”和“会”汉泰对比分析角度对泰国学生学习“能”和“会”的偏误进行归纳,为能愿动词的对泰汉语教学提供参考。 中国论文网 /5/view-7171935.htm   【关键词】对外汉语教学;能;会;偏误分析;对比分析   大多数的汉语学习者在刚开始接触并学习汉语的时候,总会不自觉地使用自己的母语来翻译汉语的相关词语或句子,这种盲目地翻译或对比有时会对汉语学习产生不良影响,照搬母语的语序和用法来说汉语是很多学习者常常会犯的错误。而对比分析和偏误分析在基础汉语教学阶段就显得尤为重要,汉语能愿动词和泰语能愿动词在语义和语用等方面都存在着很多相同点和不同点,受到母语及目的语迁移等因素的影响,泰国学生在学习汉语能愿动词时就会出现较多偏误,尤其像“能”和“会”这两个能愿动词都可以翻译成泰语中的 “”,但是在语义和语用方面汉语的“能”和“会”与泰语的“”并不是完全对应的关系,这就成了泰国学生学习的难点。   一、“能”和“会”的汉泰对比   (一)在词义方面的异同   在汉语中,能愿动词“能”可以表示“能力、允许、可能”,“会”则可以表示“懂得怎样做或有能力做某事、善于做某事、可能”。   在泰语口语中,汉语能愿动词“能”和“会”都可以用同一个词“ ”来表示;如果严格按照泰语书面语的规范要求,则汉语“能”对应泰语中的“”,而“会”则对应泰语中的“”。   通过对比,我们发现汉语中的“能”和泰语中的“”,仅仅在表示“能力,或具备内在能力、具备内在条件”方面是相同的,除此之外,汉语“能”还可以表示“条件、用途,许可、允许、推测、可能性”,泰语中的“”则无法表示这些意思。汉语中的“会”和泰语中的“”在表示“懂得怎么做或有能力做”以及“意愿”的时候是相同的,汉语中的“会”还可以表示“推测”,泰语“”无此意义,泰语“”可以表示“条件、用途”,汉语“会”无此意义。   (二)在用法、结构方面的异同   首先,最主要的区别在于汉语中的“能”和“会”都可以只用一个汉字来表示,在句子中可以直接放在实意动词前面,但是在泰语中,口语可以用“”来同时表示“能”和“会”,放在实意动词后面,书面语中,标准用法则是实意动词的前后各加上一个表示能愿意义的助动词。   其次,“能”和“会”在表示肯定、否定以及疑问时,汉语和泰语的主要区别如下:   1.陈述句语序不同   汉语的语序是:能愿动词+动词/动宾短语,泰语的语序则是动词/动宾短语十能愿动词。例如:汉语“我能用汉语写信”翻译成泰语是“(我写汉语信能。)”   2.否定句中,否定词在句子中的位置不同。   虽然在汉语和泰语中都是用“不”来对能愿动词表示否定,但是汉语中的“不”要放在“能”和“会”的前面,后面加上实意动词或动宾结构,泰语中则是实意动词或动宾结构放在前面,后面加上否定副词,最后加能愿动词。例如: “我不会说汉语”翻译成泰语就是“(我说汉语不会)”。   3.双重否定格式的不同   汉语中,可以用双重否定来加强肯定语气,泰语中虽然也有类似的用法,但是“能”和“会”的位置却和汉语不同,要放在句末,而不是像汉语一样放在两个否定词的中间。例如:“你不能不上课”翻译成泰语就是“(你不上课不能。)”。   4.疑问句的表达不同   汉语中能愿动词表示疑问的时候可以用“能愿动词+动词……吗?”,正反问句中是“能愿动词+动词短语的肯定形式+不+能愿动词+动词短语”或者是省略形式:“能不能”/“会不会”+动词,泰语中,从严格意义上说是有正反疑问形式的,语法上表达顺序为“动词或动词短语   +能不能/会不会”,但口语中几乎不说,全用一般疑问句的表达方式“动词+能愿动词+吗”。例如:汉语“你会不会开车?”翻译成泰语就是“(你开车会吗?)”。   通过以上对比,我们可以发现,“能”和“会”无论是在词义和用法方面都存在着诸多不同,这就造成了泰国学生在使用“能”和“会”时,受到母语负迁移的影响,会出现语序、用词方面的偏误。   二、泰国学生在学习“能”和“会”   时容易出现的偏误   在教学过程中,汉语教师有时候为了方便教学,会把汉语能愿动词解释为学生母语中的某个词,这种做法虽然能够帮助学生尽快了解能愿动词的意义,但是却把词义解释得过于简单,但汉语中的很多词在翻译成外语时,仅仅是在某个一义项或用法上相同或相似,并不是完全对应的关系,这无疑会使学生产生偏误。

文档评论(0)

cjl2016001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档