- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析美国俚语的社会功能与翻译技巧
浅析美国俚语的社会功能与翻译技巧
[摘要]随着社会的发展,语言的发展越来越多元化,而美国俚语的地位也呈现着上升趋势。该论文基于对美国俚语文化背景的了解,从而探讨美国俚语的翻译方法,使美国俚语的翻译及其用法更为准确。掌握俚语的翻译方法,正确地使用俚语,可以避免我们在沟通上的一些不必要的错误。
中国论文网 /7/view-7241111.htm
[关键词]美国俚语 社会功能 翻译方法
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)02-0080-02
惠特曼(Whitman Walt,1855)曾这样评价俚语在生活中的作用:“如果把语言比作君临天下的帝王,那么在金碧辉煌的殿堂里,居然出来一位莎士比亚笔下的小丑式的人物登堂入座,甚至跻身于最庄严的盛典,这就是俚语,或称隐语。它出自大众之口,跳出了规范语言的藩篱,使他们能不拘一格,畅所欲言。”[1]
随着社会的发展,语言的发展越来越多元化。美国俚语,现如今也渐渐被美国主流文化所接受,越来越多的戏剧、影视作品开始运用俚语;在日常生活中,使用俚语的人也越来越多。俚语的地位俨然呈现着上升趋势。
一、美国俚语的社会功能
美国俚语最先起源于二战期间,作为某一个群体中的暗语或行话。也有不少民族把俚语看做是本民族文化的一部分。在当时,美国的上流社会对俚语持一种蔑视的态度,他们认为俚语一般被视为是最低一阶级所使用的。但后来在1963年版的《现代高级英语词典》中已定义俚语为“一般用于谈话,但不适用于好的写作或正式场合的词语”[2]。当下俚语已经成为人们日常口语的一部分,在社会中发挥着重要的作用。
(一)反映社会现实生活
美国俚语来源于生活,也是对美国社会生活的真实反映。例如,在美国家庭中,家家户户在圣诞节和感恩节都要吃的食物是turkey。但是,活着的火鸡样貌丑陋又行动笨拙,所以形容那些蠢笨的人就用turkey。而雇佣了这些人,却又不能开除这些人的政府或事业单位就被称之为“turkey farm”。
(二)表明发言者的身份与地位
英语教授顾嘉祖认为,俚语可以表明说话者隶属于何种文化群落,并且显示他们在该文化群落中处于何种地位,譬如是行家还是新手。[3]
在社会中,语言使用也属于社会行为,而不同的使用者各自使用代表他们身份和地位的语言,俚语也是一样。对于学生来说,在学校的经历他们习惯于用俚语来表达,譬如buddy(伙伴)、flunk sb.(挂科)、peach(非常有吸引力的女孩)等。
众所周知,美国爵士乐是由黑人音乐发展而来的,而俚语也是早年由黑人群体中传播开来。因此,爵士乐在一开始就有了它自己的语言。经常被使用的如cats(玩爵士音乐的人)、cans(耳机)、hide hitter(鼓手)等。
渐渐地,政府人员也成为了使用美国俚语的群体之一,他们也有他们自己的词汇。
因此,在社会生活中,如果听到不同的人说出不同的俚语词汇,那么很可能就能从中猜测到他的身份。
(三)体现个性,活跃气氛
俚语不仅能展现人们的个性,还可以活跃谈话的氛围。在一些随意的场合,如果人人都是用十分正式的英语,那么场面则变得十分尴尬,在这个时候,如果使用俚语,则会起到活跃气氛的作用。
(四)寻求认同,加强群体间关系
作为同一个群体里面的成员,成员之间有着千丝万缕的关系和共同的利益,他们有着同样的兴趣与爱好,因此成员喜欢用一些只属于他们之间的俚语,这些俚语只用于群体之间传递消息或聊天,体现了群体之间的一种认同和归属。如黑人俚语、警察俚语、IT界俚语、娱乐界俚语等。
二、俚语翻译的技巧
(一)根据语境翻译
语境对翻译来说是十分重要的,Newmark将翻译研究中的语境分为两种类型:“从可见的语言范畴上说,词语是借助于搭配、语法功能以及它们在句子里的词序而进入语境的;从不可见的语言外的所指范畴说,词语处于由真实或想象的情境、文化背景、话题与读者共享知识所组成的语境中。”[4]
对于俚语,这种由生活经验积累并产生的十分生动的语言,我们必须根据语言的语境进行翻译,这也符合了刘重德先生翻译三原则“信、达、切”中的“达”。[5]
Stop being a chicken and try the roller coaster ride!别那么胆小,来玩过山车吧!
在这句话中,being a chicken不能根据字面来翻译成“一只鸡”,而应该根据语境,那么这个俚语则是“胆小的”。
(二)直译和意译
直译和意译是翻译中的基本方法。在俚语中,直译可以反映原作中的原意。例如:Kate Perry portrayed a dorky girl in her mu
您可能关注的文档
最近下载
- 译林版5年级上册英语全册教学课件(2022年12月修订).pptx
- 机械制造技术(第4版)第14章 机械制造工艺规程设计.ppt VIP
- 电磁振动排种器振动系统参数的确定.pdf VIP
- 《中国金融发展史》课件.ppt VIP
- HTN78A3_Datasheet_V0.1佰泰盛世科技.pdf VIP
- 一种排种器振动试验台.pdf VIP
- 西师版六年级上册数学(全册)课件.pptx VIP
- 北师大版小学三年级数学上册课件【全册】.pptx VIP
- 2025-2030原料药行业市场深度调研及前景趋势与投资研究报告.docx
- 机械制造技术第4版李华.电子教案42962第13章节机械制造工艺尺寸链幻灯片.ppt VIP
文档评论(0)