浅析语用翻译学在武当山旅游资料英译中的运用.docVIP

浅析语用翻译学在武当山旅游资料英译中的运用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析语用翻译学在武当山旅游资料英译中的运用

浅析语用翻译学在武当山旅游资料英译中的运用   摘 要: 旅游资料的翻译已经成为我国旅游管理部门和广大翻译工作者所面临的重要任务。翻译工作者的译文不仅需要基于所译景点的历史特征和文化内涵, 同时也要使广大西方游客对译文能够很好的接受和认可。本文以武当山旅游景点资料的语用对比分析为基础,以语用翻译学原理为指导,针对武当山景区的景点名、景点简介、标志牌、告示语和旅游标语等旅游资料的英译,提出作者的见解。 中国论文网 /8/view-7253119.htm   关键词: 武当山;旅游景点;语用翻译   中图分类号: H315.9;F592.7 文献标识码: A 文章编号: 2095-8153(2016)01-0044-04   2015年,国家旅游局副局长李世宏在全国工作研讨班上表示,2008年至2014年,外国人入境旅游年均增长1.21%,达到了2 636 万人次,中国主要旅游客源地经济逐步复苏,随着北京再次申奥的成功,将会有越来越多的西方游客涌入中国,感知中国的发展,感受中国的文化。湖北作为中国旅游大省,资源丰富,山水名胜与文物古迹二者兼备。而十堰的武当山景区作为举世闻名的世界文化遗产,更有助于湖北乃至中国的旅游业发展。旅游翻译应该是传递文化信息的有效方式,译文要满足读者在物质层面、制度层面和精神层面的不同需求,这就要求翻译者不仅要考虑到译文的真实性和可读性,更要注重读者的可接受性,那么在旅游资料翻译中对原作进行语用翻译显得格外重要。   一、 语用翻译在旅游资料翻译中的实施   语用翻译(pragmatic translation)其实是等效翻译的一种方式,是将语用学理论运用在翻译之中。通常我们用来解决跨文化交际中所遇到的各种问题,都是将语用等效在翻译中的作用发挥到极致[1]。语用等效不一定是揭示人们所说的言语,而是告诉人们这些语句可能表达的意义,而这种效果只能依赖于相关的语言环境才能够推导论出来。   从古至今,中外的翻译学家有着同一个的目标和原则,那就是等效翻译。语用翻译是通过两门语言的对比,根据语境确定话语的语用意义而进行的一种等效翻译。可以说,在翻译理论中,这是一种新的模式, 也是一种能够与语义翻译达到相对应效果的的等效翻译。语用翻译想要达到的最佳效果是在尊重原文内容的基础上,在语义、语法和词汇等语言学的不同层面上,可以不受原文形式的约束, 在译文中用最贴切和最自然的对等语来表达出原作内容。   1.景点名称翻译中语用等效的应用   语用翻译所需注重的是在特定语言环境中,目的语与源语和译文的语用等效。这种语用等效在我国很多人文景点的实际人文内涵的翻译中充分得到了体现。译者是否可以准确理解景点的名称,并且能够将这个景点名称译活,是能否吸引游客,并将此景致再现给游客的最关键因素。因此我们对旅游景点名称的翻译中要追求既能恰如其分的表达出文化内涵,又能让读者能够欣然接受的等效传达。   (1)太和宫   此景点常被直译为“Taihe Temple” , 外国游客无法在第一时间猜想或是感受其特色。而游览太和宫的主要目的,是要感受道教道法里所奉行的“天人合一”为“和”的道家理念。为了突显“和”,我们何不用外国人所熟知的“harmony”解释和翻译呢?所以,译为“The Palace of Supreme Harmony”则更为人们所接受。这种译法遵循了语用学的原则,即为一种等效传递。   (2)金顶   有人将之译为“Golden Summit”或者“Golden Peak”.这两种译名虽然都能集中的表现“顶”,但美中不足的是,武当山金顶的风光,除了站在金顶上欣赏云绕仙山的美景之外,更应该去欣赏坐落在金顶最高点的“金殿”,金殿里供奉的真武大帝才是武当山的镇山之神。因此,若将此景点名译为“Golden Palace” 则更能引人入胜。   (3)遇真宫   该景点有两种译法,“Yuzhen Palace”和“Meeting Deity Hall”。两者相比,“Meeting Deity Hall”的译法简洁明了,能够最大程度地激起游客对这个景点的兴趣,唤起游客的向往之心。游客会有一种似乎只要到了这个地方,就能够有幸遇到真武大帝一般的神秘感。   2.景点名称翻译中关联理论的应用   人与人之间成功进行语言交际的先决条件有两个,一是双方的互明,二是最佳的认知模式――关联性。所谓关联理论,可以称之为一种与跨文化语言交际相关的翻译理论。要想第一时间确定交际者的暗含意义,我们就得对话语和语境之间所能产生的最佳关联进行寻找,不断的进行推理,推断出话语暗含在这种语境里意义,让译文能够体现出最佳的语境效果,达到双方语言交际的成功。   根据关联理论, 翻译是对语言的一种解释。翻译过程则是一种三元关系的活动,这三元

文档评论(0)

cby201601 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档