《英汉翻译》期末试卷.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《英汉翻译》期末试卷

《英汉翻译》期末试卷 I.Multiple Choice. 10% 1.西周之前,我国不同地方对翻译的称法不同,有“象、寄、译、狄”,而其中 B 的“译”延用至今。 A.南方 B.北方 C.东方 D. 西方 2.我国唐代翻译界巨星玄奘对翻译理论的主张是 C 。 A. 案本而传,依实出华 B.不令有损言游字 C. 既须求真,又须喻俗 D. 不增不减,词序调整 3.鲁迅针对翻译理论提出 C 。 A. 译文要与原文同样流畅 B. 信、达、美 C. 一当力求其易解,一则保存着原作的丰姿 D. 重神似而不重形似 4. D 翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼?罗兰的《约翰?克利斯朵夫》。 A. 鲁迅 B. 赵景强 C. 瞿秋白 D. 傅雷 5.意大利人利马窦十六世纪后期来到中国,是 B 沟通中西文化的第一人。 A. 唐朝 B. 明朝 C. 宋朝 D. 汉朝 6.根据传统翻译理论,_______不属于翻译技巧范畴。 A. 增益法 B. 演绎法 C. 褒贬法 D. 转换法 7.下列选项不正确的一项是 A 。 A. 英语属拉美语系 B. 汉语属象形文字 C. 英语属表音文字 D. 汉语属汉藏语言 8.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的一项是 D 。 A. 汉语大量使用分词和从句 B. 英语叙事多靠并列句和意合句 C. 汉语时态可以通过动词的屈折变化表示。 D. 英语状语较灵活,汉语状语较固定。 9.这具有重大的历史性意义 B 。 This is of historic significance. This has great historic significance. Its historic significance is great. It’s significant in history. 10、It won’t be long before we’ll be making such planes ourselves. B A.不久我们自己将正在生产这种飞机。 B.不久我们自己就要生产这种飞机了。 C.在我们自己将生产这种飞机之前,时间是不会久的。 D.要过很长时间,我们才能生产这种飞机。 II.Biligually translate the following phrases. 30% 1. have no A to match B 无可匹敌 2. feel the great fullness in one’s throat 3. the height of the crisis 最危机的时刻 4.forfeit 50 yuan 没收50元 5. promote their careers 促进他们的事业 6. take up one’s posts 占据某人的位置 7. jerk one’s thumb 8. trail after sb. 追随某人 9. be driven to exasperation 被激怒 10. time of great antiquity 远古时候 11、挖苦地说 said caustically 12、上教堂的人 people who went to the church 13、咬紧双唇clench one’s mouth 14、电影剧本作家 screenwriter 15、紧紧拥抱have a bit of a cuddle 16、私人关系网 personal network 17、理想的目标 ideal goal 18、眼睛上下打量 look at sb. up and down 19、热烈讨论 discuss warmly 20、上下一道菜 serve up the next course III.Translate the following sentence using technique given in the bracket. 20% 1.You’ve unpardonably rude to the strangers. (副词分译句子) 你对陌生人很无礼,这是难以原谅的。 2.No rose without a thorn. (习语直译加联想) 没有不带刺的玫瑰 3.He is a man who forgives and forgets. (单词合译) 他是一个不念旧恶的人 4.Auybody who commits the crime ought to be be punish

文档评论(0)

cuotian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档