网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《高级英汉翻译》课程终结考试试卷(样题及答案和评分标准).doc

《高级英汉翻译》课程终结考试试卷(样题及答案和评分标准).doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Get ready for the final exams of English/Chinese Translation (12) Part I E-C Translation Test 1. Composition of the Test Papers useful skills in coping with the tests “高级英汉翻译”课程评价目标:重点测试学生英汉笔译的技巧,包括增译法、减译法、词类转移法、词序调整法、分译法、重译法、正说反译,反说正译法和习语翻译等。同时也考查相关的翻译理论知识、英语理解和汉语表达能力。命题原则:根据教材所涵盖的文章主题、体裁、翻译技巧以及与教材难度相当的书面语言材料命题。英译汉的课外材料必须是从英语原著上选来的未经简化的文字。涉及教材内容不少于50%。试题结构: 部分 题型 各单项分数 在课程终结考试中所占的比例 时间(分钟) 翻译理论理解 正误判断/填空题 10 100 % 15 短语翻译 单项选择 25 20 翻译短语 句子翻译 翻译句子 30 25 短文翻译 翻译短文一 35 60 翻译短文二 “高级英汉翻译”课程终结考试试卷(样题) Information for the Examinees: This examination consists of FOUR sections. They are:    Section I: Understanding of Theories (10 points, 15 minutes)    Section II: Phrase Translation (25 points, 20 minutes)    Section III: Sentence Translation (30 points, 25 minutes)    Section IV: Passage Translation (35 points, 60 minutes) The total marks for this examination are 100 points. Time allowed for completing this examination is 2 hours (120 minutes) YOU MUST WRITE ALL YOUR ANSWERS ON THE ANSWER SHEET. Section I   Understanding of Theories          [10 points]     Questions 1-10. (10 points) The following statements are about some translation theories you are familiar with. Decide whether these statements are true or false by writing T for true and F for false on your Answer Sheet. ______1. Since Chinese and English belong to two different language families, one has to make some adjustments in lexicon and sentence structure to make the translated version smooth and natural. ______2. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style. ______3. Every language adopts the same system of classifying its experience. ______4. It widely agreed that there are three stages in the procedure of translation: analysis, transfer, and restructuring. ______5. A word may have several meanings, but its linguistic cont

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档