网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《英汉翻译理论与实践》课程练习及答案4.doc

《英汉翻译理论与实践》课程练习及答案4.doc

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一.英汉翻译理论与实践课程之教案目录 第1讲 “翻译”溯源 第2讲 翻译的本质 第3讲 翻译的标准 第4讲 翻译面面观 第5讲 翻译必有“失” / 失于此而得于彼 (两讲合并) 第6讲 翻译与联想 第7讲 翻译与语法 第8讲 翻译与语体 第9讲 翻译与语篇 第10讲 英汉十大差异 第11讲 形合与意合 第12讲 代词的困惑 第13讲 Connotation的翻译 第14讲 翻译与词典 第15讲 以“模糊”求精确 第16讲 落笔知轻重 译文讲分寸 第17讲 翻译最难是口吻 第18讲 翻译与形象思维 第19讲 翻译与灵感思维 第20讲 英语修辞的翻译(包括连接三讲) 第21讲 翻译中的文化冲击 第22讲 思维是语言的脊梁 (两讲合并) 第23讲 翻译美学之思考(两讲合并) 二.汉英翻译理论与实践课程之教案目录 第1讲 汉译英呼唤文字功力 第2讲 语篇与翻译 第3讲: 英汉语美感比读(两讲合并) 第4讲: 理性概译:翻译之坦途 第5讲:英语句式的亮点:非人称主语句 (两讲合并) 第6讲:汉译英有用的句型(两讲合并) 第7讲:类析汉译英常见拙译(三讲合并) 第8讲:从 “湖光山色”的英译说开去(两讲合并) 第9讲:Denotation和Connotation(两讲合并) 第10讲:翻译,你的本质是什么? 第11讲:归化与异化----汉语习语的英译 一.英汉翻译理论与实践课程之练习 第1讲 “翻译”溯源 试将下列文字译成汉语: 1/ Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969) 2/ Translation may be defined as follows: The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) 3/ A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation. 1791) 参考译文 1/ 所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。 2/ 翻译可作如下界定:用一种语言(目的语)的文本材料对等地再现另一种语言(出发语)的文本材料。 3/ 译文应完全复写出原作的思想。译文的风格和笔调应与原文的性质相同。译文应和原作同样流畅。 第2讲 翻译的本质 将下列段落译成汉语: 1/ Some professional translation take considerable pride in denying that they have any theory of translation—--they just translate. In reality, however, all person engaged in the complex task of translating posses some type of underlying or covert theory, even though it may be still very embryonic and described only as just being “faithful to what the author was trying to say.”( Nida ) 2/ It is rendering the meaning of a text into

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档