- 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Introduction to Translation Course
I. Differences between Translation Exercise and Translation Course
Translation Exercise Translation Course
Concept an ability of language, or a teaching device (listening, speaking, reading, writing and translating)
a means to learn a FL An independent course to study translation closely related to linguistics, semantics, stylistics, contrastive linguistics, etc.
Origin An old method originating from the Grammar Translation Method (Aristotle’s view of language: the clothing of thought) A new course appearing with the development of FL teaching and research, cultural studies, comparative literature
Aim To help students to acquire/enrich the knowledge of grammar, vocabulary, patterns and expressions of the TL to introduce some basic theories and concepts, methods;
to explore some internal rules through practice;
to help students to learn how do translation work
(see Zhang Peiji《英汉翻译教程》:326; Molei《中国翻译教学研究》:113-4; 《中国翻译词典》:178; Zhang Meifang《中国英汉翻译教材研究(1949—1998)》)
II. Course Description
This two-term course provides an introduction to the basic theories, skills of translation. Major problems in or related to translation practice are identified and discussed with reference to different conceptual frameworks which have been proposed in (inter)national circle of translation studies. You attend lectures, read reference books and work in groups to explore/discuss various methods and skills of translation. You are encouraged to develop an awareness of different perspectives of translation in your own practice. As part of the compulsory course work, you are asked to appreciate some texts and their translations and to translate tens of passages of different varieties of writing between English and Chinese as well as taking the final examinations.
III. Topics for Discussion
A Brief History of Translation
The Nature of Translating
Equivalence at word level
Equivalence above word level
Grammatical equivalence
Textual equivalence:
文档评论(0)