4.词的选择和增词(汉译英).ppt

  1. 1、本文档共110页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。 还要努力读一点历史和小说。 We should also find time to read some history books and novels. 1.?他的英语水平比我的高。 He knows more English than I. 2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。 We must work hard to raise to a new height the military and political quality of our army… 3. 各级领导干部必须提高领导水平。 Cadres at all levels should improve their art of leadership. 如何选词 (一)? 注意词在句中的词类 首先判明该词在原句中应属于哪一种词类,然后再进一步确定其词义 Like charges repel; unlike charges attract. 相同的电荷相斥,不同的电荷相吸 He likes mathematics more than physics 他喜欢数学甚于喜欢物理学 In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。 Like knows like 英雄识英雄 (二)注意词义的强弱 3.反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。 The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation. 4.孙中山是个好人。 Dr. Sun Zhongshan was a man of integrity. (三) 注意词义的褒贬 由于人们对事物的态度不同,就会使用含有不同感情色彩的词,或肯定、赞扬、或否定、鄙视。这种感情色彩应相应地在译文中表达出来。 词义的褒贬 带褒义的词: noble(高尚的) heroic(英雄的) sacrifice(牺牲) polite(有礼貌的) brave(勇敢的) kindness(仁慈) 带贬义的词: accomplice(帮凶) cheat(欺骗、骗子) cruel(残忍的) die-hard(顽固的) 5.我们应该从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。 We should draw a lesson here: Don’t be misled by false appearances. 6.他们讲唯心论,我们讲唯物论。 They preach idealism whereas we advocate materialism. 中性词: 1. Future It was mid-August and the subject for discussion was the future of Rommel and his Africa Corps. …..讨论的题目是隆美尔及其非洲军团的下场 They predicted the youth would have a bright future. 2. ambition I am very reluctant to give up an ambition which I have cherished for over twenty years. 我真不愿放弃这20多年来抱有的雄心壮志。 The domineering ambition of Hitler’s Germany was not satisfied. 希特勒德国的称霸野心没有得逞。 3. incited The captain’s example incited the men to bravery. 船长的榜样激发了水手们的勇敢精神。 The plotters incited a crowd riot. 阴谋者煽动群众暴乱。 (四) 注意词的语体色彩 别了,司徒雷登! Farewell, Leighton Stuart! 禁止赌博。 ?Gambling is prohibited. 这小伙子干活真冲。 This young fellow does his work with vim and vigor. (五) 注意词的搭配 汉英两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时必须注意两者的不同,不能把

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档