8.拟声词的翻译.ppt

  1. 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
tick-tack (钟表)滴答声 dub-a-dub (鼓)咚咚声 jingle-jangle (铃铛)当啷 (a bugle) honks 喇叭声 (a wild goose) honks 雁鸣声 2、英语动物拟声词的类型与翻译 英语动物拟声词可以分为直接拟声( Primary Onomatopoeia) 和间接拟声( Secondary Onomatopoeia) 两种类型,在翻译中存在着较明显的区别 直接拟声指的是动物的声音与意义基本吻合,能够直接产生音义之间的相互联想。如听见[mu : ]的声音使人想到母牛的“哞哞”声。 英语中许多表示动物鸣叫声的词是直接拟声, 与汉语的拟声词存在许多相同之处,在发音上十分接近。 鸭子的叫声,英语拟声词为quack ,汉语拟声词为“呱呱”“嘎嘎”; 鹅的叫声,英语拟声词为cackle ,汉语拟声词为“咯咯”; 青蛙的叫声,英语拟声词为croak ,汉语拟声词为“嗝嗝”。 间接拟声指的是词的发音并不直接唤起某种听觉的经验,即并非对动物自然声音的直接模拟,而是引起一种运动的感觉,或者某种物质与精神特性的感觉。 换言之,间接拟声是指音与某种象征性意义发生联想。 snake 和 serpent S是咝音字母,它的发音可使人联想到许多动物的相似声。比如,蛇的嘶嘶声,马喷鼻息的嘶嘶声等。 英语中 snake和serpent都作蛇解,由于两词都带S 字母,音义之间就有了一定的联系。 文体学家认为H 字母能象征一种努力或费劲,这是因为H 字母是个吐气音。 如发haste , hasten , hurry , hurl(投、掷)等词语时,吐气音和发音器官的动作都能使人联想到用力时的气喘。 “sn”的辅音组合, 既能使人联想到呼吸时发出的声音,如sniff(嗤之以鼻) , snuff(鼻子闻) , Snore (鼾) Sneeze (喷嚏) 又能表示快速敏捷的动作, 如snip , snap , snatch , 还能使人联想到滑溜溜的爬行动物 snake , snail 等。 M 是个低沉的鼻音,能象征鸟雀的喃喃声和昆虫的嗡嗡声 The moan of doves in immemorial elms , And murmuring of innumerable bees. (A. Tennyson : Come Down , O Maid) 古老的榆树林中鸽子的呢喃, 还有成群飞舞的蜜蜂的嗡嗡声。 英文作者用[m]这个辅音,甚至加上m 这个字母的循环往复的出现,收到了有效刺激读者的视觉和听觉的良好的修辞效果。 但是,在汉语的翻译中,译者没有把鸽子和蜜蜂的声音都译为“嗡嗡”,而用“ 呢喃”一词来形容鸽子的叫声,这是一种声音象征(Sound symbolism) 的翻译法。用声音象征来翻译间接拟声词,可以给人以丰富的语音感觉。 我们生活在一个充满声音的世界里,动物数量成千上万种,声音五花八门,仅仅靠已经收入词典的一些惯用的拟声词是远远无法表达的。 另外,动物拟声词摹拟动物的声音,具有客观性,但它又与人的主观意识、感觉、心境等因素密切相关,具有主观性。人们可以根据客观实际需要,临时创造拟声词,以词状声,形象生动。 Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king, Then blooms each thing, then maids dance in a ring. Cold doth not sting, the pretty birds do sing: Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! ( Thomas Nashe , Spring) 英国著名诗人托马斯·纳什赞美春天的诗歌。作者非常逼真地摹拟了各种禽鸟的鸣叫声:杜鹃的cuckoo ,夜莺的jugjug ,田凫的pu-we 以及猫头鹰的to-witta-woo, 但是, 在这百鸟齐鸣的乐曲中, 只有cuckoo , jugjug是有案可稽的, pu-we , to-witta-woo是诗人临时创造的,这一创造起到了增加声势和烘托气氛的动态效果,一个百花吐艳、百鸟争鸣的春天仿佛就在人们的眼前。 创造拟声词应该注意以下两个方面的问题:其一,避免滥造和滥用。不能为了标新立异,千方百计地去创造拟声词。如果那样,就会起到适得其反的作用 其二,要交代清楚拟声词所处的特定场景。 在翻译时对于拟声词所处场景的说明尤为重要。 拟声词译法 翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种: A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词 英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档