“科学翻译学”评介+.ppt

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2) . 仿作的方法 (1)仿原语作品 如按国外景点介绍文字来撰写中国景点介绍。又如仿照国外论文格式或框架或部分句型等来撰写外文论文等。 (2)仿译语作品 仿译语作品,一般是套用译语作品的内容或形式,以套用形式为主。 例: My goodness! My guiness! 原译:我的天,我的guiness酒! 改译:此酒,只应天上有! 译文仿的是汉语名诗句“此曲只应天上有”。 科学翻译基本理论 一. 科学翻译的本质 科学翻译具备了文艺翻译所没有的特性,如客观性、规范性、科学性、快捷性、逻辑性等。科学翻译的实质可以高度概括为:译者将原语科学信息转换成译语并求得信息量相似的思维活动和言语活动。科学翻译的这一内涵既包括了全译,也包括变译。 二、科学翻译的分类 1.社科翻译 社科翻译按学科分为哲学、政治学、论理学、心理学、社会学、宗教学、经济学、法律学、历史学、人类学、文艺学、美学、语言学、教育学、新闻学等方面的翻译。其文体特点是用词朴实,论证严谨,结构繁复,总之表现为以理取胜,有时是情理交融,或寓情于理,重理也重情或理中带情。 2.科技翻译 科技翻译按涉及领域分为自然科学翻译、技术翻译、工程翻译。如自然科学翻译还可分为数学翻译、物理学翻译、化学翻译、天文学翻译、地学翻译、生物学翻译、材料学翻译等。其文体特点有专业词汇多、句法关系严密、重逻辑避情感。 3. 涉外翻译 涉外翻译按活动性质可分为外交翻译、外电翻译、外务翻译、外经翻译、外贸翻译、旅游翻译等。其特点是正式与灵活相融,书面与口头翻译并重,既重事务结果,也重情感交流。 4. 科普翻译 科普翻译按内容的真实性可分为科技普及翻译和科学幻想翻译。如科技普及翻译又包括自然科学普及翻译和技术普及翻译。科普翻译包括科普原作的翻译和原作科普化的翻译。科普作品集科学性与文学性于一身。翻译科普化的原作要保持其科学性与文学性,追求可读性,这主要是全译的问题。 5. 人译与机译 人译按从译者的多寡可分为独自翻译(独译)与合作翻译(合译)。合作翻译可分为主持翻译(主译)和参与翻译(参译)。机译可分为人助机译和机助人译。 6. 口译与笔译 口译按传递方向可分为单向连续翻译和双向连续翻译,按时间先后可分为交替传译(交传)和同声传译(同传)等。 7.全译与变译 全译自身似乎可分为全书全译和全书中部分章节的完整性翻译。变译可分为摘译、编译、译述、缩译、综译、述评、译评、改译、译写、阐译、参译和仿作。 三、 科学翻译内在规律 ??? 科学翻译的内在规律: 译文与原文的关系――“似”的存在是必然的,表现在翻译活动中就是“求似”的过程。翻译的内在规律是“似”,是译者与原作的近似,译文与原文的关系有“相似”和“胜似”两种。翻译过程就是追求译作与原文的似的过程,即求似的过程。 科学翻译相似律的结构包括形似、意似和风格似。不同科学翻译类型在这三个方面的比重也不同,并各有侧重。 四、科学翻译的三大原则 由于不同民族文化、思维、跨语交际效用等方面的差异, 在语用价值、语里意义、语表形式三方面存在矛盾时, 往往要遵循语用价值优先、语里意义次之、语表形式第三的三大原则。科学翻译三原则从全译到变译均有所体现,只是幅度大小不一而已。 五、 科学翻译标准体系 在翻译实际中是先有事实,才有标准的。翻译的标准不可能是等值或等效,那是西方的标准,其产生基础是亲属语言间的翻译实践。就亲属和非亲属语言间的翻译实际来看,评判的标准只能是看译文与原文在多大程度上“相似”。 “似”就成了翻译的标准,这就是翻译的一元标准。 一、“等×”翻译标准观的动摇 1、忠实于原文最后变成忠于形式,反而实际上背离原文。而且忠实于原文的观点只适合于全译不适合于变译, 2、“信、达、雅”说不清,说不透,只是感想而非标准。 3、 等值论者声称其本意并非绝对,然而对翻译在语音、形式、功能、文体及社会文化等方面苛以“等值”,则不能自圆其说。“绝对化”在等值论者的阐释中又完全演变成一个无限模糊、不着边际、无所适从的标准,这就从根本上动摇了“等值”的存在价值。总之,等值无论是针对技术翻译或非技术翻译,均不可行,难以令人信服。 所以,看来,“等×”翻译标准已不能涵盖现有的翻译实践,需要发展。科学翻译的标准体系为:一元二层三维度。 二、一元标准:似 我国翻译理论自古以来讲究辩证法,讲究“相似”……翻译艺术贵在和谐。在两种不同语言间协调同一科

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档