La traducción de senderos que se bifurcan(翻譯的歧路花園).ppt

La traducción de senderos que se bifurcan(翻譯的歧路花園).ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
La traducción de senderos que se bifurcan (翻譯的歧路花園) 張 淑 英 台大外文系副教授 Luisa Shu-Ying Chang Universidad Nacional de Taiwán http:.tw/~luisa luisa@.tw A propósito del título de la conferencia J. L. Borges: “El jardín de senderos que se bifurcan” “El jardín de senderos que se bifurcan” Stephen Albert (el nombre de la ciudad y el nombre del sinólogo inglés) Representación (re-presencia) de la historia textual Recreación del texto Posibles opciones y posibilidades El triunfo y el fracaso 史蒂芬?艾伯特 (人名與地名同) 歧路花園的人「再現」戰爭的故事 花園的隱喻造就許多可能 決定結果的成或敗 Cervantes en El Quijote …me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés: que aunque se ven las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se ven con la lisura y tez de la haz; y el traducir de lenguas fáciles ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel. Y no por esto quiero inferir que no sea loable este ejercicio del traducir… (Instituto Cervantes: Tomo I, Parte II, cap. LXII, pág. 1144). 塞萬提斯《吉訶德》中談翻譯 吉訶德:「我對翻譯也有個看法,除非原著是希臘、拉丁兩種最典雅的文字,一般翻譯就好比弗蘭德斯的花壇翻到背面來看,圖樣儘管還看得出,缺遮著一層底線,正面的光彩都不見了。至於相近的語言,翻譯只好比謄錄或抄寫,顯不出譯者的文才。當然這不意味翻譯工作不值得讚賞」。(楊絳譯,下冊:569) 可是有兩個著名的翻譯家例外:Cristóbal Suárez de Figueroa 和 Juan de Jáurequi 譯者的角色(譯者的天職/譯者的任務) Border Crossings:Translating Theory (〈跨越邊界:理論的翻譯〉 Traducción: 從一地帶到另一地; 跨越一個語言的邊界到另一個語言 一個文本被帶到另一個國家、另一個文化以原文閱讀亦稱「翻譯」(米樂,單德興譯,2) “ductor”: Guía o caudillo; Cierto instrumento mayor que el exploratorio, utilizado como ayuda de este. La traducción de senderos que se bifurcan El escenario de una segunda Babel Walter Benjamín: “La tarea del traductor “ “una metáfora de creación literaria” “Un camino hacia el lenguaje puro” Octavio Paz: Traducción y creación son operaciones gemelas. (Solamente de dirección contraria) Borges: la belleza (la elegancia) 《波赫士談詩論藝》 (El artificio del verso) 「翻譯者的作品總被認為略遜一籌… 即使作品在文字的表現上跟原著並

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档