- 30
- 0
- 约1.95千字
- 约 2页
- 2016-07-04 发布于河北
- 举报
英汉互译中的社会与文化因素
英汉互译中的社会与文化因素
摘要:全球化背景下各国之间的交流不断深入,英汉互译作为信息传递的手段,显示出语言作为基本载体的重要性。然而不同社会与文化背景下,此类翻译活动也必然受到社会文化差异下多重因素的制约。本文主要探讨影响英汉互译的社会与文化因素,并基于此对翻译活动提出改善意见,从校园和行业中寻求解决方案。
中国论文网 /5/view-7236721.htm
关键词:英汉互译;社会因素;文化因素
引言
随着国家发改委正式发布“一带一路”规划远景,以中国为中心的协同发展新形势必然带来英语学习和翻译活动的新一轮升温。然而有心之人不难发现,国内翻译市场“李鬼出没”,翻译质量着实令人堪忧。翻译作为一种社会活动,更是文化赖以传播的物质表达形式,从来都不是孤立存在的。以往人们认为“懂外语就能搞翻译”的观念,忽略了翻译活动中的社会与文化因素,才造成“洋泾浜”、“中国式英语”、“自创英文”等误译乱译现象比比皆是。要想规避这些因素,就要分析其影响再进一步提出解决方案。
一、社会与文化因素对英汉互译的影响
1.英汉互译中的社会因素
社会因素的所涉范围甚广,包括社会制度,社会群体,社会交往,道德规范,国家法律,社会舆论等等。首先,翻译的目的总是为一定的社会阶层服务的。我国翻译史中从佛经翻译到科技翻译,再到马列著作等多次翻译高潮已经证明,在翻译内容的选择上就体现出
原创力文档

文档评论(0)