英汉直接间接性质分析.docVIP

  • 51
  • 0
  • 约2.19千字
  • 约 2页
  • 2016-07-04 发布于河北
  • 举报
英汉直接间接性质分析

英汉直接间接性质分析   摘 要:每种语言都有两面性。通过从语言的本身性质、说话者的思维模式以及文化等角度出发,本文对汉语的间接性和英语的直接性进行分析。 中国论文网 /5/view-7235546.htm   关键词:直接;间接;相对   直接,所谓径直继承,是表示不经过中间事物的意思;间接与直接相对,是在与既定对象发生关联的时候,必须借助一个中间媒介才能产生关联的意思。在分析语言的直接与间接时,也可以参照这一概念:表达直接,即不通过多余的辞藻,直接传达话语;表达间接,反之。   从表达方式上来分析,英语的间接性主要通过委婉、含蓄和迂回这三种方式来体现,三者在汉语中都有相对应的表达,只是使用频率有所差别。英语当中几种常见的委婉语:官方委婉语,职业委婉语,学校委婉语。汉语中有与之对应的。如政府官员发言通常会采用一些模棱两可的词语来避免对上级的不尊敬和对公众造成太大的影响。如把失业叫做下岗,经济危机叫做经济滑坡等。在职业委婉语和学校委婉语方面,汉语将建筑工人群体称作“蓝领”,将妓女称作“站街女”、“小姐”。学校老师通常为了不直接挫伤家长和同学的自尊心,会较委婉地转述学生在校的情况。   委婉语的产生的原因都是相近的:为了交际的和谐顺利,使说话双方更容易接受;应用范围也大抵相同,多是生、死、性、爱、老、弱等方面。而两者的有所区别的方面也和文化背景有很大的关系。儒家思想主张等级分

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档