英汉翻译课件_第二版 Theory and Practice of English-Chinese Translation.pptVIP

英汉翻译课件_第二版 Theory and Practice of English-Chinese Translation.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention. Transferred epithet 罗斯福目光炯炯,面带微笑,聚精会神地听着。 * 数种译法并用 When I and my sorrows are dust. Zeugma 当我的尸骨化为尘土,我的哀愁化作清风。 (切分+归化) * From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of inland deserts. Alliteration+assonance 条条溪水,潺潺而下,滋润着镶嵌于内陆沙漠边缘的片片绿洲。 归化+分译 * 无修辞的句子翻译出修辞格 He dragged on his second shoe. He was shivering violently and his jaw shook as he spoke. 他穿上另一只鞋,浑身像筛糠似的哆嗦,说话时上下牙齿在打战。 * 修辞的翻译 修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。 直译 加注 释义 归化 切分 数种译法并用 无修辞的句子翻译出修辞格 * 直译 The book set off a firestorm of reaction. Metaphor 这本书引起风暴般的反应。 * Every man has in himself a continent of undiscovered character. Happy is he who acts the Columbus to his own soul. Metaphor 每个人的内心都有一块未发现的个性大陆。谁能做自己灵魂的哥伦布,谁就会幸福。 * There are a lot of good heads in the university. synecdoche 这所大学有许多优秀的头脑。 * He blushed to the roots of his hair. Hyperbole 他的脸红到了发根。 * I must write one line out of my dreary bed …I am not going to talk of my suffering----it would be useless and painful. Transferred epithet 我必须从忧郁的床上爬起来写几个字…我不想谈我的苦痛----谈了也无用,且令人痛心。 * On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think. Euphemism 3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。 * The world is in orderly chaos. Oxymoron 世界处于有序的混乱中。 * I used to organize my father’s tools, my other’s kitchen utensils, my sister’s boyfriends. Zeugma 我过去常常整理父亲的工具,收拾母亲的厨房用具,排列姐姐的男朋友们。 * 加注 He combine in his temperament the restlessness of a Hotspur with the patience of a Fabius. allusion 他的性格既有霍特斯伯那样的急躁,又有费边那样的耐心。(注:霍特斯伯是莎剧《亨利四世》中的一个人物的绰号,此人是急性子;费边是罗马名将,曾以拖延战术击败汉尼拔) * They did not reopen the Pandora’s Box they had peeked into in 1972. allusion 他们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘多拉的盒子。(注:潘多拉的盒子源自希腊神话故事,里面藏着许多能给人带来不幸的东西) * Why are parliamentary reports called “Blue Books”? Because they are never red. pun 为什么议会报告称为“蓝皮书”? 因为他们永远不是红色的。 (注:red 和read 谐音,实际上是指“从来没有人读它们”) * He is another shylock. allusion 他又是一个夏洛克。(注:夏洛克是莎士比亚的《威尼斯商人》中的一个非常刻薄吝啬的商人) * 释义 有

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档