直译意译与音译.pptVIP

  • 124
  • 0
  • 约6.61千字
  • 约 57页
  • 2016-11-21 发布于河北
  • 举报
由此可见,直译和意译具有以下几点区别: (1)在语言形式上,直译保持原作的表达形式,意译则放弃原作的表达形式; (2)在原语和译语的关系上,直译以原语为中心,意译则以译语为中心; (3)在原作者和读者的关系上,直译以原作者为中心,意译则以译文读者为中心; (4)在涉及文化因素的处理上,直译往往采用“异化”,意译则往往采用“归化”; (5)在思维式上,直译用原语的思维方式考虑原文思想内容的表达,意译则用译语的思维方式考虑原文思想内容的表达。 三、音译的定义与举例 音译(transliteration): 就是利用译入语的文字符号再现源语词语的发音。音译通常以音节为单位,即一个音节译成一个汉字。 用于人名、地名、重要建筑物名称。 人名:Abraham 亚伯拉罕 Blair 布莱尔 McDonald 麦克唐纳 Stevenson 史蒂文森 Elizabeth 伊丽莎白 Shakespeare莎士比亚 地名:Edinburgh 爱丁堡 Coventry 考文垂 Cincinnati 辛辛那提 New York 纽约 Los Angeles洛杉矶 重要建筑物: Buckingham Palace 白金汉宫 Westminster Abbey威斯敏斯特教堂 Kremlin 克里姆林宫 Sistine Chapel 西斯廷教堂 在进行音译时,我们需要遵循以下五种原则: 名从主人, 约定俗成, 用字通俗文雅, 宜短不宜长, 不宜过分归化。 (一)名从主人原则 翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓的译成中文,如David Copperfield译为“大卫?科波菲尔”。 英语转译自其它语言的人名、地名,译成汉语时要根据其母语的发音音译,而不能根据英语译名的发音音译。 Hugo 雨果(法) Bach 巴赫(德) Rome 罗马(意大利) Florence 佛罗伦萨(意大利) 过去一些外国传教士、汉学家、学者、外交家有非常中国化的名字,有些是自己起的名字,有些是他们认同的名字,也要遵循这个原则,不用重新音译。 Joseph Needleham译成“李约瑟” (李約瑟(Dr. Joseph Needleham,1900-1995),英國人,生物化學和科學史學家。劍橋大學李約瑟研究所名譽所長,國際聯合論科學院永遠名譽院長、總顧問,長期致力於中國科技史研究。撰著《中國科學技術史》,為中國培養了一批優秀科技史學家。 1994年被選為中科院首批外籍院士。) John Leighton Stuart 译成“司徒雷登” (司徒雷登(John Leighton Stuart,1876年於中国杭州 - 1962年9月19日於美国华盛顿)是一位美国基督教的传教士。他也是一位教育家,曾创办并担任燕京大学的校长和校务长。他还是一位外交官,曾担任美国驻华大使。 由于毛泽东写的一篇《别了,司徒雷登》的文章而使他在中国非常有名,但是在他的祖国——美国却是默默无闻。民国8年(1919年)1月,他被聘请为燕京大学校长,此后,他作为燕大的长期领导人为该校的发展壮大做出了不可磨灭的贡献。司徒雷登提倡学术自由,要求燕大的学生既中国化,又国际化,司徒雷登还注意与学生、员工互动交流,对待学生和蔼可亲,对待教职员工热情温暖,给许多学生和员工留下了深刻印象。) John King Fairbank 译成“费正清” (费正清原名John King Fairbank(1907–1991),他的中国名字是梁思成所取,取儒门史家刚正不阿,秉笔直书的治史美德之意,费氏欣然接受。而他一生实践也实践了这一点。费正清是美国著名的历史学家,西方现代中国学之父,推动中美关系的主要学术发言人。他历任美国亚洲研究协会主席(Association for Asian Studies) (二)约定俗成原则 有些译名的发音明显有误,但通行已久,约定俗成,所以即使不符合音译标准,也不必改了。如Eden音为/i:dn/ (伊登),但习惯译为“艾登”。Bethune统一译成“贝休恩”,但加拿大Norman Berthune译名为“白求恩”;Marx一般译成“马克斯”,但Karl Marx译成“马克思”。 Bernard Shaw译成“肖伯纳”等。 (三)宜短不宜长 姓名中不重要的辅音可以省略,因为名字长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易让读者记住,如Eliot译为“艾略特”,而不是“艾里奥特”;Shakespeare译“莎士比亚”,而非“莎克士比亚”。 由于外国人名字长,传统的译法只译姓不译名。譬如说起莎士比亚,大家都知道他是英国著名的文学家,不必说“威廉?莎士比亚”

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档