第四章英译汉的难点技术分析.ppt

* 鲁大海:(挣扎)放开我,你们这群强盗! 周 萍:(向仆人)把他拉下去! 鲁侍萍:(大哭)这真是一群强盗!(走到周萍面前)你是萍,……凭——凭什么打我儿子? Hai: (struggling)Let go of me, you hooligans! Ping: (to the servants)Hustle him outside! Ma: (breading down)You are hooligans, too! (going across to Zhou Ping)You are my mighty free with your fists! What right have you to hit my son? 非常;很 * 4. oxymoron; zeugma sweet sorrow 忧喜参半 proud humility 不卑不亢 zeugma While the Vietnam vet was fighting, and losing limb and mind, others stayed behind to pursue education and career. 越战老兵浴血奋战时,即使不缺胳膊少腿也会沦为疯子,而其他人这会儿却躲在他们后面求学深造,一展宏图呢。 用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上 不相干的名词搭配

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档