翻译的目的论学派技术分析.pptVIP

  • 46
  • 0
  • 约5.65千字
  • 约 31页
  • 2016-06-04 发布于湖北
  • 举报
贡献 目的论学派翻译理论的目标语转向推翻了原文的权威地位,使译者摆脱对等论的羁绊,在翻译理论史上有着重要的意义。它在翻译教学和译员培训方面成就突出,并在商业文本及政治文本翻译中取得较大成功。 第十章 翻译的目的论学派 概 述 德国功能派翻译理论在20世纪七十年代兴起并逐步深化,它摆脱了传统的对等、转换等语言学的翻译方法,针对语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从原语文本转向目标文本,成为当代德国译学界影响最大、最活跃的学派。 功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)于1971年出版的《翻译批评——潜力与制约》一书。 凯瑟琳娜·赖斯 ——文本类型 凯瑟琳娜·赖斯( Katharina Reiss 1923—)是德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,弗米尔的老师,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在高校从事翻译教学研究工作。 其主要论著包括: 《翻译批评——潜力与制约》(1971) 与弗米尔合著的《普通翻译理论原理》(1984) 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》 赖斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、文本类型和翻译策略相联系,开展了以原文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。 赖斯

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档