翻译理论复习题.docVIP

  • 166
  • 0
  • 约2.95千字
  • 约 2页
  • 2017-06-07 发布于重庆
  • 举报
翻译理论复习题

Part I Complete the following statements by filling in the blanks 1. 我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史。从现有史料的记载看,翻译活动始于夏商两代。 2. 到了周代,因为异族杂居,翻译活动才逐渐频繁起来。 3. 佛经的翻译始于西汉哀帝刘欣时代,较大规模的翻译是在东汉桓帝建和二年开始的。 4. 安世高是安息人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。 5. 支娄迦谶译笔生硬,不易看懂,从此,大概就有了直译和意译这一问题。 6. 佛经翻译很有名的人是支娄迦谶、支亮、支谦,他们三人号称“三支”。 7. 月支派里还出现了一个名叫竺法护的大翻译家,他对佛法流传贡献很大。 8. 到了符秦时代,在释道安的主持下设置了译场,翻译事业从此从民间私人事业发展成为有组织的活动。 9. 释道安主张严格的直译,因此在他主持下翻译的《鞞婆沙》便是一字一句地翻译下来的。 10. 鸠摩罗什是天竺人,他主张意译,并提倡署名。 11. 到南北朝时,应梁武帝之聘,一个名叫真谛的印度佛教学者来到中国,他翻译的《摄大乘论》对中国佛教思想有较大影响。 12. 从隋代(公元五九O年)起到唐代,是我国翻译事业高度发达的时期。 13. 隋代历史较短,译者和译经都不多,其中有释彦琮,梵文造诣很深,他为佛经翻译者提出了八条必须具备的条件,即“八备十条说”。 14.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档