四级汉译英的基本技巧及练习.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约2.42万字
  • 约 15页
  • 2016-06-08 发布于重庆
  • 举报
四级汉译英的基本技巧及练习

汉译英的基本技巧 一、翻译的基本方法: 直译 & 意译 直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。 意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。 如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意译) 直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用 二、 汉译英的基本技巧 1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意. 北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。 Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc. exercise 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English. 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档