分译法和合译法上课用.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter six Division Combination 3.He accused her of talking childish nonsense not very fluttering to the intelligence of her audience. 他责备她讲了一些对听众的智慧颇有不恭敬之处的幼稚的废话。 他责备她讲了一些幼稚的废话,把听众当傻瓜看. 4.The idea grew with him as he grew into manhood. 那个思想随着他长大成人而成熟了。 他成年了,而他的想法也随之成熟了。 Division E C Where?——How? Teaching Contents: 一、分译法 (一)单词的分译 (二)短语的分译 (三)句子的分译 二、合译法 (一)单句的合译 (二)主从复合句的合译 (三)并列复合句的合译 分译法和合译法 英译汉中,一般是把一个英语句子译成一个汉语句子。但是,由于英汉两种语言的句子结构、修辞手段和表达习惯不同,翻译时不能一律把每一个英文句子都译成一个汉语句子,否则就可能出现句子臃肿,层次不清或语气不畅等弊病。 因此必要时可以把一个英语简单句译成一个汉语的复合句或两个甚至两个以上的汉语简单句;有时又可以把一个英语复合句或两个甚至两个以上的英语简单句译成一个汉语简单句。这种增减句量的翻译方法称为分译法和合译法。 分译法 由于汉语习惯上一般不使用长句,因此在英译汉时,往往要把原句中较长的句子成分或不易安排的句子成分拆开来,译成汉语的分句或从句,以使译文通顺流畅,层次分明,更加合乎汉语的习惯。 译文比较 1.This season saw an ominous dawning of the tenth of November. 这一季节看见11月10日的不祥破晓。 在这个季节,11月10日黎明时分的景象是个不祥之兆。 2.The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket. 他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。 气候变化 ,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。 这样(热)的天气,他仅稍作变通,穿一件白色短礼服宴请宾客。 一.单词的分译 有的英文句子虽不长,但照译时译文很别扭,尤其是原文中个别单词很难处置,不拆开来译便不通顺或容易发生误解,这时往往可把这种单词译成一个分句或单句。 2. Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. (二)形容词的分译 1. Buckley was in a clear minority. 3. He has been pursued, day by day, year by year, by a most phenomenal and astonishing luckiness. (三)动词的分译 1. Radio waves have been considered radiant energy. (四)名词的分译 1. The price limits its production. 二.短语的分译 短语的分译是指把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子.这种现象在英译汉中比单词的分译更为常见. 英语中能提出来分译的短语,通常有分词短语、介词短语、动词不定式短语和名词短语. (一)分词短语(包括分词独立结构)的分译 由于使用了电子计算机,复杂问题迅速而精确地得到了解决。 (一)分词短语(包括分词独立结构)的分译 科学技术现代化了,工农业就会迅速发展。 (二)介词短语的分译 别人劝说也好,恳求也好,他都不为所动(无动于衷)。 (二)介词短语的分译 尽管有种种惊人的差别,地球上的生命不过是在单一的化学基干上进行着富有想象力的变化。 (三)动词不定式短语的分译 为了解决这些问题,需要就不同货币之间的相对比值达成一项国际协议。 (三)动词不定式短语的分译 要使之具有科学性,我们必须用实验来验证这些公式和结论。 (四)名词短语的分译 如果把电源接错,就会损坏电动机。 (四)名词短语的分译 他感到疲倦,而且天气愈来愈热。这使他决定一遇到合适的荫凉处,就坐下来休息。 三.句子的分译 所谓句子的分译,指的是把原文的从句译成分句,或把一个简单句拆开,译成两个或两个以上的句子,以及在翻译复句过程中增加分句

文档评论(0)

boss + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档