MenutranslationofChineseFood.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
MenutranslationofChineseFood.doc

Menutranslation of Chinese Food A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirement for the Bachelor Degree of Arts By Lin Qiu Ling Under the Direction of Associate Professor Zhang Weihuang English Major 2008 Class C College of Foreign Languages Huaqiao University April 2012 Abstract An old Chinese saying goes like food is the paramount necessity of the people.The catering culture of China has a long history, extensive and profound. The foreigners are very fond of the Chinese food. With those situations, Chinese-English translation on the menu is a unstopptable trend in the world. As English is the prevailing language, so put Chinese menu into English can promote the commucation of catering culture between China and World. But because of the different culture and the different cuisine,there are many problems in existing menu translation, and we can make better in the translation. If look back to the menu translation in the day, we can find that those translation is in an disorder and lack of the uniform standards, and even more, a food name can be translated in many ways. So for the better of commucation of the catering culture, there must be a uniform standard. The thesis will be regard the Chinese-English translation on the menu as the theme to study the problem, and will suggest the manners to solve the problem which exist in the menu translation. Combining with the difference and the feature of the catering culture between China and Western, I will describe the order, standard and characteristic in translation in detail. And my aim is to put the translation to a higher level, and have a better commucation. Key Words: catering culture different commucation translation stardard 摘要 俗话说:民以食为天。中国的饮食文化源远流长,博大精深,深受外国人的喜爱。在这样的额情况下,中文菜谱的翻译成为一股势不可挡的趋势。但是,由于中外文化的差别,以及饮食方面的差别,菜谱的翻译存在许多的问题以及很多可以改进的地方。环顾当今的一些菜谱翻译,混乱无序,甚至存在一个菜谱有多种的翻译版本,缺乏统一的标准。因此,为了更好的进行中国与国际的饮食文化交流,必须规划统一的翻译标准。 本文将围绕中英菜谱翻译这一主题展开说明,针对菜谱中存在的问题提出解决办法。结合中西饮食文化的异同和特点,详细阐述菜谱翻译的要求、标准和特点,将菜谱的翻译上升到一定的高度,最

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档